• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Lugares da terra media

Bem, a princípio o nome "O Pônei Saltitante" vem da tradução do termo retirado da obra original em inglês, "The Prancing Pony":


Ocorre que Tolkien costumava utilizar um método para dar nomes aos lugares, coisas e pessoas.

Muitas vezes o autor atrelava o nome do lugar a características importantes tais como algo relacionado a geografia, história e cultura do local. Por exemplo, em Bree (Bri) aonde ficava O Pônei Saltitante os pôneis eram uma ferramenta e um símbolo importante do comércio (semelhante a importância dada na época das tropas de burros que desbravaram países como o Brasil, por exemplo). De modo que havia viajantes humanos e caravanas de anões de leste a oeste levando coisas pesadas.

Em Rohan os cavalos podiam aparecer em bandeiras e desenhos igual o símbolo da placa da hospedaria:



Nos livros o batismo de um local com um nome também amarra fortemente o portador daquele nome a um destino, seja ele uma pessoa ou seja um lugar.

Já para outras situações Tolkien criava uma nova palavra baseando-se em influências de outros idiomas como é o caso do nome Bree ou do nome Smaug.

The name Bree means "hill" in Brythonic, a Celtic language, referring to the fact that the village of Bree and the surrounding Bree-lands were centered around a large hill. According to Tom Shippey, Tolkien was inspired by the actual town of Brill.

http://tolkiengateway.net/wiki/Bree

Quer dizer, existiam várias razões para dar nome a algo ou alguém.

Por exemplo, vale mencionar que o autor podia se inspirar em lugares reais para denominar as locações dos livros. Todavia existe muito pouco material a respeito. O meu palpite é que aquele lugar recebeu tal nome por causa dos pôneis que vinham regularmente até lá de várias partes até por hobbits que viajavam pela estrada desde o condado com fins de negócios e comércio*. De modo que os pôneis tendiam a ser tradicionais no lugar.

*Nesse último exemplo seria como encontrarmos um rio escuro e chamá-lo oficialmente de Rio Preto.
 
Última edição:
Que resposta inspirada! Gostei!

Faço um pequeno complemento: Bree fica "entre" as Montanhas Azuis e as Montanhas de Ferro, a Montanha Solitária e as Montanhas Cinzentas. Ou seja, é uma cidades que fica entre reinos de anões que possivelmente estão sempre levando e trazendo carregamentos preciosos. E anões usam pôneis.
 
Bem, a princípio o nome "O Pônei Saltitante" vem da tradução do termo retirado da obra original em inglês, "The Prancing Pony":



Ocorre que Tolkien costumava utilizar um método para dar nomes aos lugares, coisas e pessoas.

Muitas vezes o autor atrelava o nome do lugar a características importantes tais como algo relacionado a geografia, história e cultura do local. Por exemplo, em Bree (Bri) aonde ficava O Pônei Saltitante os pôneis eram uma ferramenta e um símbolo importante do comércio (semelhante a importância dada na época das tropas de burros que desbravaram países como o Brasil, por exemplo). De modo que havia viajantes humanos e caravanas de anões de leste a oeste levando coisas pesadas.

Em Rohan os cavalos podiam aparecer em bandeiras e desenhos igual o símbolo da placa da hospedaria:



Nos livros o batismo de um local com um nome também amarra fortemente o portador daquele nome a um destino, seja ele uma pessoa ou seja um lugar.

Já para outras situações Tolkien criava uma nova palavra baseando-se em influências de outros idiomas como é o caso do nome Bree ou do nome Smaug.



Quer dizer, existiam várias razões para dar nome a algo ou alguém.

Por exemplo, vale mencionar que o autor podia se inspirar em lugares reais para denominar as locações dos livros. Todavia existe muito pouco material a respeito. O meu palpite é que aquele lugar recebeu tal nome por causa dos pôneis que vinham regularmente até lá de várias partes até por hobbits que viajavam pela estrada desde o condado com fins de negócios e comércio*. De modo que os pôneis tendiam a ser tradicionais no lugar.

*Nesse último exemplo seria como encontrarmos um rio escuro e chamá-lo oficialmente de Rio Preto.

Ótimo, era o que eu procurava :)
 
Sabia que na edição da editora Artenova, traduziu-se The Prancing Pony como "O Pônei Empinado"?
E só acrescentando a tradução do termo:
Prance: To spring forward on the hind legs. (saltar para a frente sobre as patas traseiras.)

E, em português já encontrei varias vezes traduzido como "empinado", fora do contexto Tolkien.
:)
 
Quem desejar dar uma busca encontrará alguns tópicos aqui no fórum sobre traduções. :D

Para quem curte a língua inglesa e o universo de Tolkien os livros do idioma original são uma pedida muito interessante. A tradução de um livro perde naturalmente um pouco de qualidade em relação ao original.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo