• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Poemas Élficos

Ahn, eu estive passeando em uns sites e achei alguns poemas élficos e resolvi criar esse tópico pra quem conhecer mais ir colocando, até se alguém criou algum poema ou uns versinhos sabe. =B

bom, então eu vou colocar um que eu gostei muito e a tradução. ;D

Namárië, Ríanna vanima, Heriméla!
Antanelyë men melmë ar alassë,
ar renuvammet oialë.
Namárië, Ríanna vanima, Ardalótë!
Coacalinalya firnë ve lícuma súrinen,
nó melmemma len úva firë indommassen.
Namárië, Ríanna vanima, Indotári!
Sí wila Númenna rámainen laurië,
ar nai fëalya seruva oialmaressë.


_________________
Adeus, bela Princesa, amada dama!
Você nos deu amor e alegria,
e lembraremos deles para sempre.
Adeus, bela Princesa, Flor do Reino!
A luz de seu lar se apagou como uma vela no vento,
mas nosso amor por você não morrerá em nossos corações.
Adeus, bela Princesa, Rainha dos Corações!
Voe agora para o oeste em asas douradas,
e que sua alma descanse em glória eterna.



[ps] creio que se tratando de poemas é aqui mesmo que fica, estou errada? o_O
 
Et marinyallo mallenna
vantan hríveressë helka,
nu fanyarë fuinehiswa,
lumboinen Naira nurtaina.

Hláranyë ringa Formessúrë,
asúy' aldassen úlassië,
alussa olbalissë nornë,
alamya ve Nuru-nainië.

Formessúrë-yalmë quéla,
ar Númello holtan hwesta
nísima asúya ninna,
ar nainië ahya lírinna.

Kénan tuilindo awilë
Hyarmello úrima súrë,
nu rámaryat circa-cantë,
alir' aldannar úlassië.

Autar i lumbor, ar Naira
kénan anúta Númenna,
et Rómello Tilion orta,
ar undómess' elen síla.

Ar lómelindë-lírinen,
entúlan yanna ettullen,
nu menel elentintaina,
hrívëo lómessë sina.

---------------------------

Em um dia de Inverno

De minha casa para a rua
Eu caminho em um frio dia de inverno,
sob os céus cinzentos,
O sol oculto pelas nuvens.

Escuto o frio vento norte
soprando através das árvores sem folhas,
sussurrando nos ramos retorcidos,
soando como um lamento de morte.

O clamor do vento norte desvanece,
e do oeste eu sinto o cheiro de um
fragrante zéfiro soprando na minha direção,
e o lamento muda para canção

Vejo uma andorinha voando
do sul, o vento quente
sob suas asas em forma de foice
cantando na direção das árvores sem folhas.

As nuvens passam, e vejo
o sol se pondo no oeste,
e do leste a lua se ergue,
e no crepúsculo a estrela brilha.

E pela canção do rouxinol
retorno para o lugar de onde vim,
Sob os céus estrelados,
nesta noite de inverno.

-------------------

Essa daqui eu acho muito boa. Foi feita pelo mesmo cara que escreveu essa que você postou. Se você der uma olhada no site do Ardalambion e ir nos links que estão no final da página você encontrará vários poemas!!

E quanto ao lugar, eu não tenho certeza, mas acho que devia estar no Linguas & Escritas Tolkienianas, já que são poemas élficos.
 
Este é pequeno e non o traduzco ao portugues (a traducción está en espanhol) é meu, espero que vos goste:

Nai tecuvanye elenen
“Melanyet”
Lómesse ulesta findeo

Escribiría con las estrellas
“Te quiero”
En la oscuridad sin medida de tu pelo
 
Acho que podem ter encontrado na Gwaith-i-Phethdain. Não tenho certeza, mas lá é o local de acesso a poemas mais provável na época que esses poemas foram postados aqui (fevereiro e março de 2005).


Tenn' enomentielva!
 
Bom esse num é bem um poema mais é uma frase bem legal da Galadriel ^^

"I amar prestar aen, han mathon ne nen,
han mathon ne chae a han noston ne ´wilith."


´O mundo mudou; posso sentir na água;

posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´


Se alguem souber onde eu posso encontrar mais poemas em quenya e que tenha a tradução em portugues por fafor me digam ^^
 
Última edição:
Só para constar,

Esta frase é de Barbárvore. PJ atribuiu ela a Galadriel no filme.

Mesmo assim gosto muito da frase....

EDIT:

Mundando de assunto, existe a tradução do "poema dos anéis"?

o único poema que sei de cor...

"Três anéis para os Reis-Elfos, sob este Céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores
Nove para os Homens Mortais fadados ao eterno sono
Um anel para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na terra de Mordor onde as sombras se deitam
Um anel para todos governar
Um anel para encontrá-los
Um anel para todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na terra de Mordo onde as sombras se deitam"
 
Última edição:
Ah, a Galadriel tem muitos poemas bons... hehe. Tem um no livro "A sociedade do Anel" que ela canta quando eles estão saindo de Lórien acho. Infelizmente eu emprestei meu livro, e não posso coloca-la aqui. Se alguém tive-la em mãos, por favor, não exite :D

Btw, o site que passaram ali em cima é muito bom...
 
Na Gwaith-i-Phethdain tem o Poema do Anel em Sindarin e Quenya. Eu encontrei também uma interessante construção feita em verso aliterativo anglo-saxão.

Acho que eu não preciso dizer onde encontrar na Língua Negra, né? ;)

Quanto ao "I amar prestar aen...", essas traduções dos filmes vem sendo discutidas há algum tempo na lista Elfling, sendo que esta em especial é a mais disputada. Dêem uma olhada na mensagem 33774, escrita Thorsten Renk (escritor do Curso de Quenya que está disponível traduzido na Ardalambion). Algumas coisas que ele aborda:

  • Até hoje ninguém sabe o que é aen, mas o uso do tradutor David Salo é o de menos possibilidade de estar correto segundo as evidências deixadas por Tolkien;
  • Matho, nos escritos de Tolkien, é relacionado ao tato, não a sentimentos mais abstratos (amor, estranheza, etc.) — contudo, o Thorsten nota que utiliza também matho desta forma por falta de opção;
  • Ned para "no/na" era sem dúvida a melhor opção na época que ele escreveu, mas em 2002 foi publicado vi Menel "no Céu" na tradução para S. do Pai Nosso;
  • Coe (atualizado para *cae) foi marcado na fonte (Etimologias) como "indeclinável", mas Salo mesmo assim a declina para chae. Em 2002 no supracitado Pai Nosso bo Ceven no lugar de **bo Geven mostra que possivelmente a opinião de Tolkien não mudou sobre o assunto, muito depois de 1937;
  • Gwilith é "o ar como uma região", enquanto gwelw é "ar (como uma substância), mas Salo ignorou este ponto.

Embora, tenho certeza, as pessoas esperassem mais do David Salo por ser um estudioso, a visão dele é bem clara: não era de seu interesse ser plenamente correto e purista em suas traduções, pois sabia que isto não seria possível. Por isso decidiu fazer um fac-simile ao invés de tentar ser fiel, mas sem cometer gafes muito grandes (palavras dele).

Quanto ao lamento de Galadriel, vamos ver se eu lembro de cabeça (preguiça de copiar e colar da Ardalambion...):

Ai! Laurië lantar lassi súrinen
Yéni únótimë ve rámar aldaron
Yéni vë lintë yuldar avánier
mi oromardi lissë-miruvóreva
Andúnë-pella, Vardo tellumar
Nu luini yassen tintilar i eleni
Ómáryo airetári-lirinen

Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí tintallë Varda Oiolossëo
Ve fanyar máryat elentári ortanë
Ar ilyë tier undulávë lumbulë
Ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbe met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë

Sí vanwa ná, Rómello vanwa Valimar.

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva. Namarië!


Acho que é isso, mas se não for sintam-se a vontade para me corrigir. ;)


Tenn' enomentielva!
 
De quem é a autoria do poema? Quer dizer, ele é atribuído a algum personagem?

Lendo a passagem gravada no anel, eu sempre acho que ela se refere especificamente aos 19 e seus portadores. Isto procede?

Eu acho que o poema deixa claro que se refere aos 19 e seus portadores, mas não me lembro de Tolkien ter citado quem escreveu .

Alguém sabe?? agora fiquei curioso também...rs
 
Muito bom... Valeu.

Perguntas:

De quem é a autoria do poema? Quer dizer, ele é atribuído a algum personagem?

Lendo a passagem gravada no anel, eu sempre acho que ela se refere especificamente aos 19 e seus portadores. Isto procede?

fikei curioso também, alguem ai sabe se tolkien refere-se à alguem como autor?
 
Não lembro onde peguei, mas já tenho há algum tempo:

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
-------------------------------------
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los,
Um anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.
 
eu tenho esse aki!!
Não sei se esta certo mas...ta ae:

"Man kenuva lumbor ahosta
Menel akúna
ruxal' ambonnar,
ëar amortala,
undume hákala,
enwina lúme elenillor pella
talta-taltala atalantië mindonnar?"

a tradução seria algo como:
"Quem verá as nuvens se reunirem,
os céus curvando-se sobre colinas desmoronantes,
o mar levantando-se,
o abismo abrindo-se,
a antiga escuridão além das estrelas caindo sobre torres caídas?"

se tiveh algo errado me avisem por favor!!
 
Lukazjau, esse aí é um trecho do Markirya, se não me engano...é bem bonito completo...mas acho que tá certo.
 
Sobre o poema do anel em quenya...

Essa versão (abaixo transcrita) do site <http://www.elvish.org/gwaith/ringpoemq.htm> está correta [FONT=&quot]?

[/FONT]

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,

Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,


Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,

Minë i Morë Herun mormahalmaryassë

Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,

Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të

Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Exitem controvérsias na tradução [FONT=&quot]? E existe um arquivo em áudio desse poema[/FONT] [FONT=&quot]?[/FONT]
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo