Eu achei esse fórum pesquisando sobre esse termo, aí como vi uma discussão bacana, eu resolvi colocar o que eu vi na minha pesquisa:
Eu não sabia também que o termo "físico" já foi usado para designar médico na idade média. E pra ser sincero, não encontrei quase nada sobre o porquê disso. Até achei que fizesse bem sentido, pq achava que aprendi, não sei onde, que "medicina" veio da alta idade média por causa dos mecenas. Mas eu tava errado nisso também.
E achei dois pontos importantes:
1) o termo medicina é mais antigo
2) o termo
physician (como o título original do livro) foi explicitamente separado de
physicist (o cientista que se especializa em estudar a física) relativamente recente
A palavra que existia em inglês relativo ao assunto era
physic, que vinha do latim, como no próprio filme diz (não li no livro, mas imagino que seja também), que por sua vez veio do grego physique, e que tem significado mais próximo "estudo da natureza e seus corpos". Mais tarde esse termo foi também usado para designar substâncias usadas para curar doenças, usadas pelos "
physicians", que eram estudantes da ciência da natureza, dos corpos e da
medicina.
A palavra
physic, pode até ter sido traduzida como
físico em Portugal nessa época (apesar de eu não ter encontrado nada nessa área), para designar o estudante de ciências e medicina, mas o termo "médico" já existia; portanto é mais provável que ele tenha sido usado para se referir aos praticantes de medicina. Mas estou só especulando aqui.
O que é um fato, é que o livro do Avicena (o Ibn Sina, o professor árabe na história do livro) foi traduzido no fim do século 12 como
Canon of Medicine para o inglês.
Ou seja, não tem dessa de "na época do livro o termo usado era físico". Essa é uma das poucas certezas que se poder ter, pq na época não existia uma palavra para isso em inglês, muito menos em português. E a palavra
physician não seria usada na época do livro também, e veio depois para designar o médico. Bem depois, quando a palavra "medicina" também já era conhecida. Isso com certeza aconteceu antes de ser ter algum termo para "estudante de física" e depois de já ser usado comumente a palavra "medicina".
Minha conclusão: o autor usou a palavra
physician e não
physic , que seria mais preciso para a época que é retratada no livro. Se fosse esse o caso, aí a tradução para português poderia ter sido
médico ou
físico e, realmente, estaria sendo muito correto. Porém o autor usou uma palavra mais moderna para não haver ambiguidade, que foi sempre usada para ser referir ao médico, em qualquer época em que a palavra existia. Logo, a tradução em português, se fosse preservada a intenção de desambiguidade, deveria ter sido também
O Médico (como é usado no português de Portugal, no espanhol e no italiano, que são os idiomas mais próximos do latim, como o nosso português).
E como o subtítulo, já mencionado aqui nesse fórum, se refere ao protagonista como
médico (como disse, eu não li o livro, não sei como ele é referido nos textos), a palavra podia ter sido usada, de qualquer forma. Eu acho que só não foi corrigido depois, porque viram que o termo já foi um dia usado para designar o médico da corte. Mas como a palavra não é dessa época, eu acho realmente que foi um erro de tradução (ou uma escolha ruim de palavra, vai que foi de propósito, sim rs).
** Posts duplicados combinados **
Já que eu continuei pesquisando, eu vou continuar escrevendo.
Pelo o que eu vi, o termo "físico" para "médico da corte" foi usado no Brasil imperial por volta do século XVIII; existe um texto oficial de 1809 do príncipe regente da Maria I de Portugal, assinado no Rio de Janeiro, dando o título de "Fysico Mór e Cirurgião Mór do Reino" a dois doutores. Eu acho interessante notar aqui que o "Fysico" foi escrito com "F" e "Y", e data do mesmo período em que o termo physicist foi cunhado, e foi usado para dar o título, não o nome ao profissional; e que o termo "médico" já existia e já era usado.
Os nobres eram as pessoas que tinham mais acesso aos textos e à cultura de outros países (também porque eram poucos que sabiam ler), eu acho que não é coincidência o significado mostrado nesses dicionários ser "
médico da corte". Acho bem possível que, ou foi um erro de tradução, já lá dessa época, por causa do uso ainda primitivo das palavras
physician vs
physicist , ou mesmo um capricho, usando uma palavra derivada das cidades que eram as capitais da ciência (aposto que Sir Isaac Newton e Kepler eram celebridades em alguma forma ou outra rs).
Mas um coisa é quase certa: nem na época em que se passa a história, nem na época de lançamento do livro, nem na intenção do autor do livro, o termo "O Físico" seria mais adequado que "O Médico". Se a palavra escolhida foi escolhida pela tradutora sabendo do cognato, foi escolhida com sua licença artística de tradução de obra, e não por precisão histórica.
OBS: nem sei isso é algo que existe, estou supondo que existe uma licença artística de tradução, já que existem tanto livros e filmes que têm um título aqui no brasil que não têm nada a ver com o título original. Mas esses geralmente são mudados devido à contextualização, por causa de traduções ou expressões que não fazem o mesmo sentido no país onde é traduzido. O que não é o caso de "O Físico".