1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Novo Testamento em Neo-Quenya

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Yato, 6 Out 2015.

  1. Yato

    Yato Usuário

    Novo Testamento Bíblico completo traduzido para a língua dos Elfos!



    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Há alguns anos Helge Fauskanger, que não tem religião, iniciou o trabalho de traduzir a Bíblia dos originais (em grego) para o Neo-Quenya. Finalmente ele terminou o Novo Testamento (Vinya Vére) que pode ser baixado de graça em seu site pessoal sobre línguas
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    Como se trata de uma tradução feita com o material de Neo-quenya é importante ressaltar que o trabalho é produto das analises do autor, sendo que muitas palavras foram desenvolvidas por ele e que não são encontradas como sendo do próprio Tolkien. Assim, os vários neologismos necessários para completar os textos foram marcados com asteriscos para serem destacados. Helge Fauskanger pretende fazer uma lista com todas essas palavras e explicar as razões de estarem nessa forma.

    Fauskanger, mesmo não tendo religião, considera que traduzir a Bíblia para o Neo-quenya é algo para seu prazer pessoal, sendo um linguista e especialmente como um ato de se criar o que ele chama de um “monumento literário de nerdice”.

    O início dos trabalhos ocorreu em 2007 com a tradução do livro de Apocalipse e foi finalizado em julho desse ano (2015) com Efésios, que contou com o apoio da também especialista em línguas Valeria Barouch.

    Inicialmente Fauskanger utilizou como fonte para traduzir uma versão da Bíblia das Testemunhas de Jeová “Kingdom Interlinear”, que trazia o texto em inglês e grego palavra por palavra e a versão traduzida da Torre de Vigia. Porém, devido a questões teológicas colocadas nessa versão pelos organizadores, que não são comuns entre os cristãos, ele buscou a versão original em grego propriamente e até mesmo uma versão em hebraico do novo testamento. Para encontrar os sentidos das palavras para a tradução ele também buscou recursos em versões norueguesas e na versão “Bible In Basic English”.

    Desde que começou o projeto vários novos manuscritos de Tolkien foram sendo publicados e assim questões gramaticais e palavras devem sofrer uma intensa revisão das traduções anteriores. Além disso, Helge informa que se aprofundou em Grego Koine e isso implicará revisões nas palavras de todo o trabalho. Assim, por ser uma versão que ainda não está completa, recomenda-se cautela para utilizar os textos.

    Leia a Matéria Completa aqui:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
    • Gostei! Gostei! x 5

Compartilhar