1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Medida cautelar recolhe DVDs de 24 horas em todo Brasil

Tópico em 'Atualidades e Generalidades' iniciado por Percebe, 26 Set 2005.

  1. Percebe

    Percebe Visitante

    :)

    :) :)
     
    Última edição por um moderador: 27 Jun 2007
  2. Regente

    Regente Serenity Painted Death

    Ótimo. Estamos caminhando para uma dublagem mais profissional.
    Já está na hora dos dubladores receberem seus devidos créditos.
     
  3. Dirhil

    Dirhil Olha, Schroeder...

    É... e isso que a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo.

    Realmente é um descaso com o ator-dublador, que não repete simplesmente as falas, mas precisa saber atuar para dar emoção à dublagem.
     
  4. Finrod

    Finrod Visitante

    Nem todos são bons... já viu as dublagens das novelas mexicanas no sbt? :eek:
     
  5. Mr. Nice Bobby

    Mr. Nice Bobby the Old Man

    Todos já vimos essas bizarrices nas novelas mexicanas, mas a atuação dos mexianos não ajuda...
    Eu pessoalmente odeio filme dublado, então não faz lá muita diferença...
     
  6. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Ah, eu não concordo com isso.

    O dublador não pode receber diversas vezes pela reexibição de uma obra. Não dá pra compará-lo ao ator em si. Ele prestou um serviço e recebeu por isso. É que nem falar que a pessoa que legenda um filme deva receber toda vez que o filme passar.
     
  7. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Os dubladores deveriam criar uma cooperativa de trabalho, ou criar uma empresa de dublagem própria deles, assim conseguiriam ter seus direitos trabalhistas defendidos.

    Acho importante a medida cautelar porque levanta uma questão a ser discutida na sociedade (direitos dos dubladores), mas o público pode ser penalizado por isso. Sabe-se lá quando os DVDs retornarão ao mercado.
     
  8. Finrod

    Finrod Visitante

    eles são bons sim.. mas as dublagens são sem emoção.

    idem.
     
  9. Eö Calmcacil

    Eö Calmcacil Tirem as crianças da sala!

    Também não gosto não... Mas, quando eu era criança, semi-analfabeto, eu dava graças a Deus pelos dubladores... :g:
     
  10. Chester Cubano

    Chester Cubano Chester_Cubano

    Pra mim eh assim: se eu vi um filme legendado e depois vejo ele denovo dublado eu nao consigo assisti de jeito nenhum... da muito nervoso...

    só consigo assistir se eu tiver assistido o filme na versao dublada pela primera vez!
     
  11. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    :clap: :clap: :clap:


    O trabalho de um ator-dublador é muito mais duro do que vocês imaginam.

    :D :D :D


    Atores que vendem sua imagem para comerciais recebem novamente quando há reexibição - aconteceu comigo uma vez. Esse é o Direito Conexo, previsto por lei. Por que não com a voz de um dublador? Então minha voz irá para um programa de sucesso, com todos lucrando com reprises, distribuidoras, empresas, atores, e os dubladores, nada?
     
    Última edição: 26 Set 2005
  12. Francis Drake

    Francis Drake Banned

    :think: nah

    Axo otima essa iniciativa dos dubladores... com certeza estah td errado desde o principio, mas eh melhor por ordem na casa antes q ela caia...
    Apoio q os dubladores recebam por reprises e tudo mais, soh q claro, numa quantia um poko menor q a do ator principal, msm pq quem estah atuando eh este, e não o dublador...
    Tomara q eles consigam seus direitos
     
  13. ombudsman

    ombudsman O Eto'o brasileiro

    Deem um desconto... é o Bowser :gira:
     
  14. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    :clap: :clap: :clap:

    Excelentíssima definição do nosso trabalho. :D
     
  15. Rustu Pai

    Rustu Pai Usuário

    Esse é um grande passo, mas se todos dubladores que jasofreram com esse problema vierem atraz agora devido à esse caso as distribuidoras estão ferradas.
    Quanto ao pessoal falando de dublagens sem emoção eu concordo. A marioria é totalmente inexpressiva, não é só no sbt não, em váriso filmes da globo também. As vezes parece que o dublador nem ouviu o original...
     
  16. Anna Cwen

    Anna Cwen Ourificada

    Bowser, embora eu possa entender o que vc quer dizer - q vc não vê pq alguns dos trabalhadores envolvidos na produção de um programa ou filme devam ter regalias em relação aos outros - o importante aqui é que, no caso de dubladores, a lei já existe, e não é cumprida.

    acho importante que se lute pela aplicação desta lei, como de muitas outras q nunca 'pegaram'; mas ainda assim, quem estava aí desmerecendo as perguntas do Bowser devia se perguntar o q faz um camera-man ser pior (ou menos importante) do que um cara que fez figuração...
     
  17. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    :think:


    Continuo não concordando.

    Com certeza o trabalho de um dublador requer todo esse talento e dedicação exaltado por vocês, mas não consigo vê-lo como o ator em si.

    Legendar um filme também dá trabalho e necessita talento (fico indignado quando vejo uma legenda de Star Wars onde o Yoda fala direito), mas, assim como o dublador, editor, cara que segurou o microfone, a tia do café e o cable guy, são prestadores de serviço que contribuíram pro lançamento do filme... agora, falar em direitos conexos em relação à eles eu acho meio forçado...
     
  18. Edrahil

    Edrahil Usuário

    A título de comparação, alguém sabe como funciona em outros países? (Se alguém disser que nos EUA não existe isso de dublagem, eu mando quebrar as pernas :mrgreen: )
     
  19. Primula

    Primula Moda, mediana, média...

    Bem, Sky, então você vai preferir a época onde pegavam qualquer um na rua (literalmente falando) para fazer o trabalho? :mrgreen:

    Sério, aí sim que surgiu o problema de "dublagem é uma merda" onde na dublagem a pessoa só repete texto feito criança lendo um texto de livrinho (coisas como entonação de voz vão para o saco), assim como pagar mixaria para tradutores nos fornece pérolas (quando o tradutor esquece que Charlie's Angels aqui foi o Seriado As Panteras, e menciona dessa forma naquele outro seriado trash As espiãs)

    Tanto é que a voz de Baby da Família Dinossauro ficou mais famosa que o original, e os criadores queriam conhecer a dubladora...

    É necessário um ator, é necessário ter arte em trabalhar com a voz.

    Mas se pensarmos em só em termos de dinheiro: fato é que novela mexicana faz MAIS dinheiro quando é dublada (por mais porca que seja a dublagem), e na greve de dubladores, a SBT penou um prejuízo BRAVO quando legendou essas novelas pois seu público-alvo simplesmente PAROU de assistir. Vai dizer que a dublagem não gera lucros para as empresas? É a mesma coisa que a mulher do cafezinho?

    Tipo, dublagem dá acesso à lazer a essa parcela da população que não lê rápido, os semi-alfabetizados. E sim, fornece um lucro bravo.
     
  20. Primula

    Primula Moda, mediana, média...

    Os EUA não têm uma grande história de dublagem, porque não precisavam. Só com a globalização é que foi necessário formar esse tipo de profissional. (com os a enxurrada de desenhos japoneses da década de 90) (engraçado pensar que globalização então é uma imposição da cultura apenas norte americana :think:)

    Por isso que os primeiros trabalhos de dublagem eram REALMENTE porcos, e ainda hoje recorrem mais a astros famosos (atores) para chamar público.

    Não posso falar sobre os paises europeus, nem os nossos vizinhos latinos americanos. Por ironia, só posso falar dos japoneses que também tinham o mesmo problema que a gente de não entender o que diziam os filmes americanos.

    Lá dubladores e atores tem o mesmo prestígio e fama. Há tantos fãs para Beat Takeshi (Brother, filmes de yakuza... lá ele é mais conhecido como comediante) quanto para Megumi Hayashibara (dubladora de desenhos)

    Não é difícil que muitos dubladores sigam depois carreira também musical. Mesmo aqui, alguns dubladores cantam bem pra caramba (sem ajuda de equalizadores, eu quero dizer)
     

Compartilhar