• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Medida cautelar recolhe DVDs de 24 horas em todo Brasil

  • Criador do tópico Percebe
  • Data de Criação
Ótimo. Estamos caminhando para uma dublagem mais profissional.
Já está na hora dos dubladores receberem seus devidos créditos.
 
É... e isso que a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo.

Realmente é um descaso com o ator-dublador, que não repete simplesmente as falas, mas precisa saber atuar para dar emoção à dublagem.
 
Nem todos são bons... já viu as dublagens das novelas mexicanas no sbt? :eek:
 
Todos já vimos essas bizarrices nas novelas mexicanas, mas a atuação dos mexianos não ajuda...
Eu pessoalmente odeio filme dublado, então não faz lá muita diferença...
 
Ah, eu não concordo com isso.

O dublador não pode receber diversas vezes pela reexibição de uma obra. Não dá pra compará-lo ao ator em si. Ele prestou um serviço e recebeu por isso. É que nem falar que a pessoa que legenda um filme deva receber toda vez que o filme passar.
 
Os dubladores deveriam criar uma cooperativa de trabalho, ou criar uma empresa de dublagem própria deles, assim conseguiriam ter seus direitos trabalhistas defendidos.

Acho importante a medida cautelar porque levanta uma questão a ser discutida na sociedade (direitos dos dubladores), mas o público pode ser penalizado por isso. Sabe-se lá quando os DVDs retornarão ao mercado.
 
Mr. Nice Bobby disse:
Todos já vimos essas bizarrices nas novelas mexicanas, mas a atuação dos mexianos não ajuda...

eles são bons sim.. mas as dublagens são sem emoção.

Mr. Nice Bobby disse:
Eu pessoalmente odeio filme dublado, então não faz lá muita diferença...

idem.
 
Mr. Nice Bobby disse:
Eu pessoalmente odeio filme dublado, então não faz lá muita diferença...
Também não gosto não... Mas, quando eu era criança, semi-analfabeto, eu dava graças a Deus pelos dubladores... :g:
 
Pra mim eh assim: se eu vi um filme legendado e depois vejo ele denovo dublado eu nao consigo assisti de jeito nenhum... da muito nervoso...

só consigo assistir se eu tiver assistido o filme na versao dublada pela primera vez!
 
:clap: :clap: :clap:


O trabalho de um ator-dublador é muito mais duro do que vocês imaginam.

Dirhil disse:
É... e isso que a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo.

Realmente é um descaso com o ator-dublador, que não repete simplesmente as falas, mas precisa saber atuar para dar emoção à dublagem.
:D :D :D


Skywalker disse:
Ah, eu não concordo com isso.

O dublador não pode receber diversas vezes pela reexibição de uma obra. Não dá pra compará-lo ao ator em si. Ele prestou um serviço e recebeu por isso. É que nem falar que a pessoa que legenda um filme deva receber toda vez que o filme passar.
Atores que vendem sua imagem para comerciais recebem novamente quando há reexibição - aconteceu comigo uma vez. Esse é o Direito Conexo, previsto por lei. Por que não com a voz de um dublador? Então minha voz irá para um programa de sucesso, com todos lucrando com reprises, distribuidoras, empresas, atores, e os dubladores, nada?
 
Última edição:
Bowser disse:
O Camera-man também recebe toda vez?
:think: nah

Axo otima essa iniciativa dos dubladores... com certeza estah td errado desde o principio, mas eh melhor por ordem na casa antes q ela caia...
Apoio q os dubladores recebam por reprises e tudo mais, soh q claro, numa quantia um poko menor q a do ator principal, msm pq quem estah atuando eh este, e não o dublador...
Tomara q eles consigam seus direitos
 
Esse é um grande passo, mas se todos dubladores que jasofreram com esse problema vierem atraz agora devido à esse caso as distribuidoras estão ferradas.
Quanto ao pessoal falando de dublagens sem emoção eu concordo. A marioria é totalmente inexpressiva, não é só no sbt não, em váriso filmes da globo também. As vezes parece que o dublador nem ouviu o original...
 
Bowser, embora eu possa entender o que vc quer dizer - q vc não vê pq alguns dos trabalhadores envolvidos na produção de um programa ou filme devam ter regalias em relação aos outros - o importante aqui é que, no caso de dubladores, a lei já existe, e não é cumprida.

acho importante que se lute pela aplicação desta lei, como de muitas outras q nunca 'pegaram'; mas ainda assim, quem estava aí desmerecendo as perguntas do Bowser devia se perguntar o q faz um camera-man ser pior (ou menos importante) do que um cara que fez figuração...
 
:think:


Continuo não concordando.

Com certeza o trabalho de um dublador requer todo esse talento e dedicação exaltado por vocês, mas não consigo vê-lo como o ator em si.

Legendar um filme também dá trabalho e necessita talento (fico indignado quando vejo uma legenda de Star Wars onde o Yoda fala direito), mas, assim como o dublador, editor, cara que segurou o microfone, a tia do café e o cable guy, são prestadores de serviço que contribuíram pro lançamento do filme... agora, falar em direitos conexos em relação à eles eu acho meio forçado...
 
A título de comparação, alguém sabe como funciona em outros países? (Se alguém disser que nos EUA não existe isso de dublagem, eu mando quebrar as pernas :mrgreen: )
 
Bem, Sky, então você vai preferir a época onde pegavam qualquer um na rua (literalmente falando) para fazer o trabalho? :mrgreen:

Sério, aí sim que surgiu o problema de "dublagem é uma merda" onde na dublagem a pessoa só repete texto feito criança lendo um texto de livrinho (coisas como entonação de voz vão para o saco), assim como pagar mixaria para tradutores nos fornece pérolas (quando o tradutor esquece que Charlie's Angels aqui foi o Seriado As Panteras, e menciona dessa forma naquele outro seriado trash As espiãs)

Tanto é que a voz de Baby da Família Dinossauro ficou mais famosa que o original, e os criadores queriam conhecer a dubladora...

É necessário um ator, é necessário ter arte em trabalhar com a voz.

Mas se pensarmos em só em termos de dinheiro: fato é que novela mexicana faz MAIS dinheiro quando é dublada (por mais porca que seja a dublagem), e na greve de dubladores, a SBT penou um prejuízo BRAVO quando legendou essas novelas pois seu público-alvo simplesmente PAROU de assistir. Vai dizer que a dublagem não gera lucros para as empresas? É a mesma coisa que a mulher do cafezinho?

Tipo, dublagem dá acesso à lazer a essa parcela da população que não lê rápido, os semi-alfabetizados. E sim, fornece um lucro bravo.
 
Edrahil disse:
A título de comparação, alguém sabe como funciona em outros países? (Se alguém disser que nos EUA não existe isso de dublagem, eu mando quebrar as pernas :mrgreen: )

Os EUA não têm uma grande história de dublagem, porque não precisavam. Só com a globalização é que foi necessário formar esse tipo de profissional. (com os a enxurrada de desenhos japoneses da década de 90) (engraçado pensar que globalização então é uma imposição da cultura apenas norte americana :think:)

Por isso que os primeiros trabalhos de dublagem eram REALMENTE porcos, e ainda hoje recorrem mais a astros famosos (atores) para chamar público.

Não posso falar sobre os paises europeus, nem os nossos vizinhos latinos americanos. Por ironia, só posso falar dos japoneses que também tinham o mesmo problema que a gente de não entender o que diziam os filmes americanos.

Lá dubladores e atores tem o mesmo prestígio e fama. Há tantos fãs para Beat Takeshi (Brother, filmes de yakuza... lá ele é mais conhecido como comediante) quanto para Megumi Hayashibara (dubladora de desenhos)

Não é difícil que muitos dubladores sigam depois carreira também musical. Mesmo aqui, alguns dubladores cantam bem pra caramba (sem ajuda de equalizadores, eu quero dizer)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo