• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Medida cautelar recolhe DVDs de 24 horas em todo Brasil

  • Criador do tópico Percebe
  • Data de Criação
Lembro-me de ter assistido uma matéria a respeito daquela novela "Mulheres de Areia" que foi enviada para a Ásia (não me lembro mais qual país, mas tenho impressão que era a Rússia). O que me chamo u a atenção foi o fato deles não suprimirem o áudio original, a dublagem era feita por cima das vozes dos atores brasileiros... isso é tosco demais :eek:

Não nego que a dublagem no Brasil é boa, mas detesto boa parte das traduções. Além disso, como a voz do Baby Sauro fez sucesso, ainda acho que a versão dublada de SdA (só assisti RdR dublado) ficou horrível... Tive a impressão de estar vendo outro filme, não tinha nada a ver com o original.
 
Eu gosto muito das dublagens brasileiras, principalmente as de animes.
Não temos uma tradição de dublagem como a do Japão, mas estamos chegando lá.
 
Erulasto disse:
ainda acho que a versão dublada de SdA (só assisti RdR dublado) ficou horrível... Tive a impressão de estar vendo outro filme, não tinha nada a ver com o original.


Nem fala, tem um trecho em um dos Dvd's que alguém fala "Homens do Ocidente" em vez de "Homens do Oeste"... :blah: eu quase tenho um ataque do coração...

Uma dúvida: Os atores profissionais(geralmente Globais) que dublam desenhos pra o cinema, a remuneração deles é tb como a dos blubadores(não tem esses direitos conexos), ou eles têm privilégios?
 
Bussunda recebeu 40 mil para dublar Shrek.
Se não me engano, esse é o orçamento de uma dublagem inteira.
 
:eek:

eu não entendo muito... mas depende do filme, né? Pq podem ser filmes de 3h, 2h, etc.
 
Shantideva disse:
Nem fala, tem um trecho em um dos Dvd's que alguém fala "Homens do Ocidente" em vez de "Homens do Oeste"... :blah: eu quase tenho um ataque do coração...

mmm, seria Aragorn em frente ao Portão Negro? Não me lembro bem, mas acho que sim...

Já vi dublagens em que tentaram fazer a voz mais fiel possível (o que é bem difícil) ao ator original (pode ser coincidência, mas o "Seu" Barriga do Chaves tem a voz muito parecida com a original, assim como a Chiquinha, além de outros filmes). Mas as "vozes de" Aragorn, Sam, Frodo e Gollum ficaram horríveis na versão dublada :blah:

Estou em dúvida agora, mas a cena "Sou eu, Sr. Frodo, o 'seu' Sam" foi em RdR? Tenho impressão que sim, mas posso estar confundindo. De qualquer forma, as vozes ficaram muito no estilo "gazela" :eek:

O único filme que gostei da dublagem foi X-Men... Posso estar enganado, mas foram as mesmas vozes (ou então bem parecidas) com a dublagem do desenho, achei que ficou mais próximo do que estava acostumado :think:
 
Primula disse:
Bem, Sky, então você vai preferir a época onde pegavam qualquer um na rua (literalmente falando) para fazer o trabalho? :mrgreen:

Sério, aí sim que surgiu o problema de "dublagem é uma merda"

E por que esse problema persiste até hoje, com dubladores sindicalizados, etc?
 
Skywalker disse:
E por que esse problema persiste até hoje, com dubladores sindicalizados, etc?

Por que ALGUMA regulamentação ocorreu há apenas alguns anos (uns 10 anos pelo que me lembro), pequeno gafanhoto. Ocorreu (como nos EUA) com o boom de desenhos japoneses. A tietagem em torno de dubladores deve ter aumentado o amor-próprio dessa categoria, e o próprio consumidor passou a querer saber quem eram as vozes dos personagens que gostavam. (Se você não notou, os créditos das vozes no final de filmes dublados no Brasil começou a surgir MUITO recentemente, cerca de 3 ou 4 anos atrás)

E via de regra não há respeito pela regulamentação ou direitos trabalhistas. Bem, se não há nem nas profissões normais, esperar isso de uma profissão "freelance" é ser muito otimista.

Se você for ver o trabalho nas dubladoras, vai ver que durante os trabalhos recebem as traduções mais toscas possíveis. As distribuidoras contratam os tradutores mais baratos que traduzem de qualquer jeito (é por volume e não pela qualidade). As vezes nem os dubladores acreditam no que estão lendo, e dependendo do diretor tem (ou não) permissão de fazer modificações. Muitas vezes não há tempo para revisar o texto.

Agora porque algumas dublagens são muito boas? Simples: porque alguém lá de cima mandou. É o caso da Disney, que monitora o padrão de qualidade em todos os países onde lança alguma coisa, chegando ao ponto de escolher os dubladores que vão fazer os personagens.

Se ninguém lá de cima manda, a ordem do dia (ou das distribuidoras) é economizar o máximo possível, vender o mais caro possível, para maximizar o lucro. Nessa equação, a qualidade é o que menos importa.
 
Primula, se não houver uma mobilização consciente por parte dos dubladores, não haverá nada a ser corrigido.

Uma associação tem mais força de negociação do que um profissional isolado. O que tem que se fazer é buscar meios de criar uma regulamentação acerca da atividade, mas uma regulamentação que defina direitos e deveres.

Gostaria de saber como é que ficam os direitos dos nomes famosos de atores e atrizes que dublam os desenhos. Eles ganham alguma coisa depois, ou se paga somente uma vez?

Não obstante a imagem dos dubladores não ser mostrada em vídeo, encaro que se tratam de atores (embora alguns sejam fraquinhos), e veja que muitos atuam por aí em produções da televisão, e pelo que vejo, principalmente em programas cômicos.

Acho que a atividade é equiparada sim à profissão de ator, e deve ter os mesmos direitos e deveres.
 
Dubladores são atores!!!

Se muitos dubladores não aparecem na TV, [e por escolha deles; e, ora, somente é ator quem aparece na Globo?!?

Nos filmes da Disney não nos deixam falar expressões como "Meu Deus!", "Nossa (Senhora)!", "Pelamordedeus!", etc.

Uma amiga minha, que é tradutora a 32 anos, bacharel em Letras/Inglês e Filosofia, está desempregada, porque seu cachê hoje é muito alto; em seu lugar, chamam tradutores de baixa qualificação, muitos dos quais nem faculdade cursaram.

E a Primula disse tudo, e mais um pouco, e destaco isto aqui:

Primula disse:
Se você for ver o trabalho nas dubladoras, vai ver que durante os trabalhos recebem as traduções mais toscas possíveis. As distribuidoras contratam os tradutores mais baratos que traduzem de qualquer jeito (é por volume e não pela qualidade). As vezes nem os dubladores acreditam no que estão lendo, e dependendo do diretor tem (ou não) permissão de fazer modificações. Muitas vezes não há tempo para revisar o texto.

(...)

Se ninguém lá de cima manda, a ordem do dia (ou das distribuidoras) é economizar o máximo possível, vender o mais caro possível, para maximizar o lucro. Nessa equação, a qualidade é o que menos importa.
:clap: :clap: :clap:
 
Ah, sim.

Agora eu penso o seguinte: se pagando uma vez só as distribuidoras já pegam dubladores / tradutores que trabalham a toque de caixa, será que, já que as distribuidoras vão ganhar menos dinheiro por ter que pagar mais pros dubladores, elas irão contratar dubladores mais qualificados ou mais baratos, a.k.a. melhores ou piores? :think:
 
Última edição:
Skywalker disse:
Agora eu penso o seguinte: se pagando uma vez só as distribuidoras já pegam dubladores / tradutores que trabalham a toque de caixa, será que, já que as distribuidoras vão ganhar menos dinheiro por ter que pagar mais pros dubladores, elas irão contratar dubladores mais qualificados ou mais baratos, a.k.a. melhores ou piores? :think:
Isso já existe hoje. Há casas de dublagem de procedência duvidosa que oferecem "acordos" àlguns dubladores, geralmente os mais inexperientes. Contentam-se com uma dublagem porca em troca de um "precinho camarada" - mas fora do padrão oficial da lei.

Ou seja, pega-se um dublador inexperiente, desejoso por serviço, paga-se menos, eles tem a dublagem que eles querem - bem porca - e fica por isso mesmo.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo