• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

As Mil e uma Noites

Diego-

Usuário
Ler As Mil e Uma Noites é invadir o extravagante mundo da mais famosa compilação de contos árabes. Ninguém sabe ao certo seus autores, mas há indícios que os mesmos foram escritos entre os séculos VIII e XV, sendo reunidos neste último. Algumas pesquisas apontam que os contos mais antigos são de origem indo-iraniana e os mais recentes são populares contos egípcios.

Em cada conto, há uma lição a ser aprendida e uma moral a ser assimilada. O maior encanto das histórias, esta na exibição da preciosidade contida na cultura oriental, tão diferente da nossa e tão protegida. Ao lermos as histórias, somos, literalmente, transportados para outro mundo, um mundo encantador. Alguns dos contos como "Ali Babá e Os Quarenta Ladrões", "Simbad, o Marujo" e "Alladin", são tão famosos, que ganharam produções cinematográficas e livros próprios. Embora essas estejam entre as histórias mais famosas, o livro possui outros contos que agradam a todos os gostos.

Logo no inicio da obra, já deparamos com uma história cativante que enseja a narração das demais. Shariar é o sultão de um poderoso reino. Em virtude da traição de sua esposa, Shariar desposa, a cada noite, uma mulher diferente, que é executada logo no dia seguinte. Certo dia, Sherazade, a filha do Vizir (alto funcionário nos reinos muçulmanos) mesmo diante dos apelos do pai, foi a escolhida do sultão. Aparentemente resignada com seu destino, Sherazade tem um plano em mente?

Na primeira hora em que passa com o "soberano", através de uma sábia e inteligente estratégia, ela começa a contar uma história interessantíssima e, justamente no ponto mais instigante, ao amanhecer, ela interrompe o relato, finalizando-o só na noite seguinte, começando imediatamente outra história. Extremamente habilidosa nessa arte, Sherazade assim procede durante "mil e uma noites"? e, da mesma forma que o sultão, o leitor ficará fascinado e mais atraído para continuar a viagem pela obra. Tudo que há de mais fascinante, está presente nos contos de Sherazade.


Alguém aqui já leu? Alguma consideração a ser feita? Sempre tive uma imensa curiosidade mas nunca soube muito bem qual edição procurar.
 
Eu já li o primeiro, da editora Globo e achei bem interessante. Não sei detalhes sobre o tradutor e talz...

Mas em relação às histórias, vale a pena a leitura...
 
eu já li este box em 2 vols. da ediouro d 2001.

147027_4.jpg


mas já o vendi e comprei os 3 volumes traduzidos pelo mamede jarouche mustafá, publicados pela globo e q ganharam vários prêmios d tradução. legal é q esses volumes traduzem as versões das histórias dos ramos árabes e sírio, q são diferentes. outro ponto alto é q, diferente d todas as outras traduções, q são d outras línguas, essas vieram direto das línguas originais.

As+Mil+e+Uma+Noites+-+Globo.jpg

uma coisa q lembro é a variedade d fábulas e estórias q mostram mto da cultura árabe. além das doses cavalares d erotismo...
 
Eu também já li a versão do Jarouche, recomendo, mas se prepare para um nó na mente, pois tem hora que você até se esquece em que história está, pois alguém conta a história de alguém que conta a história de alguém que conta a história de alguém, mas é altamente recomendável.
 
Eu queria ler(na verdade pode se trocar a letra l pela letra t: ter) esses livros há um bom tempo. Lembro que desprezei os dois volumes da ediouro no submarino, quando eles entraram em promoção, os dois por R$29,90.Tempo passou e a cultura fez essa promoção dos 50% da bienal. Comprei agora a edição da globo. Espero começar a ler ainda esse ano. Verei como é o livro e se, é possivel ler ocasionalmente. Ou os contos tem ligações entre si?
 
Eu queria ler(na verdade pode se trocar a letra l pela letra t: ter) esses livros há um bom tempo. Lembro que desprezei os dois volumes da ediouro no submarino, quando eles entraram em promoção, os dois por R$29,90.Tempo passou e a cultura fez essa promoção dos 50% da bienal. Comprei agora a edição da globo. Espero começar a ler ainda esse ano. Verei como é o livro e se, é possivel ler ocasionalmente. Ou os contos tem ligações entre si?

Na edição que eu li, os contos não necessariamente tem ligação, mas nem invente de pular histórias ou você você vai entender menos ainda do que se ler na ordem.
 
Chegaram os livros. Ótimo trabalho da editora Globo, são muito bonitas, com capa dura, luva de papel protegendo as capas.
Quando pegar para ler, vou ler sem pular os contos. Só vou esperar a época certa.
 
Eu tenho a versão da ediouro; por isso, gostaria de saber se os livros da editora globo são realmente diferentes, vale dizer, se as histórias contidas neles são outras, ou a diferença está apenas na tradução.

Se quem tiver as duas edições puder elucidar a questão acima, eu agradeço.
 
Não posso falar nada dessa edição da Ediouro (até porque da fama a editora fala por si hehe), mas a tradução da Globo, direta do árabe, cheiinha de notas explicativas, etc. etc. é um dos grandes bambambãs da tradução no nosso mercado nos últimos anos. Então, sei lá, ela deve ter alguma coisa que se imponha como melhor.

E tem sido possível comprar o boxe completo por preço razoável nas interwebs da vida. :yep:
 
eu já tive/li a da ediouro e é bem basicona, serve pra vc conhecer as histórias e tals, mas foi desenvolvida p leitura em massa, inclusive infantojuvenil, tipo, retirando mtas das referências eróticas sexuais e putarias q tem no texto original. além d ser uma tradução de uma compilação (não é o texto integral mas uma seleção) francesa se me lembro bem, ou seja, é uma tradução da tradução.

o trabalho dos 4 volumes da globo já é + profissa, o jarouche traduziu direito das línguas originais as versões síria e egípcia das lendas, mantendo a tonalidade adulta, sem suavizações e mimimis. n é atoa q ganhou prêmio jabuti d melhor tradução. e os valores n são lá tão caros, se vc for comprar os livros separadamente, se encontrar abaixo d 25 reais já é bom negócio. os meus, por exe., comprei novos em promoções do submarino a deizão cada (aquela 5 por 50). é só ficar d olho.
 
Uma dúvida, @JLM : é verdade ou não que a carga erótica foi acrescentada posteriormente à obra original graças ao envolvimento dos orientalistas, entre eles Sir Richard Burton?
 
olha, @Bruce Torres, li numa entrevista ao jarouche q já nem sei aonde na época do lançamento da tradução q o texto original em si já é erótico e foi suavizado, com o exemplo do carinha deliciar-se comendo o figo da amada numa referência ao cu (meio doce, pelo jeito) q nunca haviam sido traduzidos d acordo cos originais antes. agora, se houve essa influência dos orientalistas não sei te dizer. tu ouviu/leu isso em algum lugar?
 
olha, @Bruce Torres, li numa entrevista ao jarouche q já nem sei aonde na época do lançamento da tradução q o texto original em si já é erótico e foi suavizado, com o exemplo do carinha deliciar-se comendo o figo da amada numa referência ao cu (meio doce, pelo jeito) q nunca haviam sido traduzidos d acordo cos originais antes. agora, se houve essa influência dos orientalistas não sei te dizer. tu ouviu/leu isso em algum lugar?

Realmente eu que me equivoquei: Burton suavizou o texto para o gosto vitoriano, não realçou-lhe o caráter erótico. Tinha entendido mal esse ponto quando li sobre a obra. Engano meu.
 
Não conheço a versão da Ediouro, mas esse detalhe de que a da Globo é tradução direta é sempre um ponto a ser levado em conta já que uma publicação que é traduzida mais de uma vez sempre tem a possibilidade de perder alguns detalhes, semelhante aquela teoria de perda de qualidade progressiva da "cópia da cópia".
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo