Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Maglor disse:"No entanto, fosse ou não fosse por Amandil de fato ter chegado a Valinor, e Manwë ter dado ouvidos a suas súplicas, pela graça dos Valar, Elendil e seus filhos, e também seu povo, foram poupados da destruição daquele dia."
Eu raciocino assim: "fosse ou não fosse por Amandil de fato ter chegado", isso quer dizer que Amandil chegou, inclusive existe o "de fato", que reitera. A concessão do trecho é que a chegada dele a Valinor não muda o fato de que os Valar ouviram a súplica dos Fiéis. Com ou sem a viagem de Amandil os Valar teriam atendido a eles.
Goba disse:O que é dito em ambos os textos não é, de maneira alguma, que Amandil chegou a Valinor. É dito o seguinte: se ele chegou ou não, não interessa. O "de fato" apenas delimita que ele pode ter ou não chegado, e não que ele chegou. Se fosse o contrário a frase seria muito contraditória, pois colocaria uma possibilidade e uma certeza num contexto onde ambas não podem existir juntas. O "de fato" apenas reforça a possibilidade, mas não afirma nada.
"No entanto, fosse ou não fosse por Amandil de fato ter chegado a Valinor, e Manwë ter dado ouvidos a suas súplicas, pela graça dos Valar, (...)"
"(...) Amandil de fato chegou a Valinor, e Manwë ouviu suas súplicas, pela graça dos Valar, Elendil e seus filhos, e também o seu povo, foram poupados (...)"
Tilion disse:A tua interpretação da frase estaria certa se, depois da vírgula em "his prayers", houvesse uma palavra como "and", mas o fato de não haver uma e a oração seguinte começar por "by" dá a interpretação que o Goba mencionou e que a tradução da MF foi feliz em traduzir corretamente:
Maglor disse:Tilion disse:A tua interpretação da frase estaria certa se, depois da vírgula em "his prayers", houvesse uma palavra como "and", mas o fato de não haver uma e a oração seguinte começar por "by" dá a interpretação que o Goba mencionou e que a tradução da MF foi feliz em traduzir corretamente:
Elendil com certeza chegou na Terra-Média pela graça dos Valar, uma outra conjunção ali reforçaria esse fato, apenas. Eu não consigo ver relação direta de sentido que altere a oração anterior caso colocássemos um "e" ali.
A frase vislumbra uma possibilidade com base em um fato. Em "Amandil came indeed to Valinor and Manwë hearkened to his prayer", o tempo verbal é o passado simples, uma ação feita e completada.