Gigio
Usuário
RE: detalhe
Ih, estava fugindo da tradução, mas seria mais ou menos: "Será que vocês seriam um pouco menos moralistas e recriminadores se eu dissesse que NÃO houve nenhum agarrar... NÃO houve nenhum apalpar... NÃO houve nenhum acariciar... houve o mais ligeiro toque."
Nesse caso acho que "grope" seria mais "apalpar". Só que se o "fato Gaiman" fosse traduzido assim, ia ficar parecendo pederastia né...
Clara disse:Gigio disse:(...) Tem até no Wikipedia. Mais tarde ele comentou: "Would you be slightly less self-righteous and chiding if I told you there was NO grab…there was NO grope…there was NO fondle...there was the slightest touch." O "Gaiman fact", então, faz referência a isso.
Legal sua explicação Gigio, obrigada, pois eu também não havia entendido essa piada.
Mas ficaria mais bacana ainda com a tradução.
Ih, estava fugindo da tradução, mas seria mais ou menos: "Será que vocês seriam um pouco menos moralistas e recriminadores se eu dissesse que NÃO houve nenhum agarrar... NÃO houve nenhum apalpar... NÃO houve nenhum acariciar... houve o mais ligeiro toque."
Nesse caso acho que "grope" seria mais "apalpar". Só que se o "fato Gaiman" fosse traduzido assim, ia ficar parecendo pederastia né...