• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Ajuda com traduções!!

Knolex

Well-Known Member
In Memoriam
Teria como alguem traduzir pro latim pra mim o poema de rohan? preciso disso pruma parada e resolvi pedir aqui..

nem li as regras daqui, então peço desculpas se estiver postando no lugar errado, da forma erada, ou sei lá o que, mas é que foi meio de repente...
 
Knolex, como no fórum tudo se aproveita, vamos fazer o seguinte: a partir de agora esse tópico fica para o pessoal que precisa de ajuda em alguma tradução pedir um help, ok? :wink:
 
~·*Ana Lovejoy*·~ disse:
Knolex, como no fórum tudo se aproveita, vamos fazer o seguinte: a partir de agora esse tópico fica para o pessoal que precisa de ajuda em alguma tradução pedir um help, ok? :wink:
Mas o "Doubts in English? Come in, let's talk" nao serve pra isso???

EDIT: * Tirion Slow se toca que existem outras linguas... *
 
Ah, nossa eu vi isso num filme e faz uns dois anos que eu queria saber a tradução!! Então alguém me traduza isso que tá em latim pra mim :grinlove:

Abi et futue te ipsum sordide senex
 
Tisf disse:
Ah, nossa eu vi isso num filme e faz uns dois anos que eu queria saber a tradução!! Então alguém me traduza isso que tá em latim pra mim :grinlove:

Abi et futue te ipsum sordide senex


Já com os meus pouquíssimos conhecimentos em Latim eu posso ver que isto é feiozinho...

É algo como "Vá copular consigo mesmo, seu velho sujo"

:eek:
 
Auhauahauh que horror!!! :lol: Valeu Largo!!

Eu pensei que fosse algo filosófico :tsc:
 
Hmmm.. OK.. ótimo que tenham achado utilidade pra esse tópico.. odeio criar foruns do tipo que odeio, como havia sido esse... mas voltando ao meu pedido... só o largo sabe latim? ainda to precisando daquela tradução...
 
Nem sei se pode fazer isso!

Mais eu queria que alguma pessoa caridosa fizesse a Tradução para mim!

Valew! :mrgreen:

Platoon (1986) - 10 mistakes


In the scene where Tom Berenger is near death and dares Charlie Sheen to shoot him, the first time Sgt. Barnes turns over on his back to face Sheen, his T-shirt is in pretty presentable shape. A few frames later when we see the good Sergeant his T-shirt is ripped and shredded.

In the sequence where Sgt Elias is charging the VC with his M16 (near when he dies) there is a shot when the camera rolls through the jungle and you can see a cameraman behind a tree.

When Elias is doing his famous runs, watch his left hand. You can see he is holding the device used to set of the squibs. You can also make out a wire running up his arm.

Bunny bites a aluminium beer can in half. Beer cans weren't aluminium until mid 70s. He would have hurt his mouth on that one.

In one scene as they are walking towards a village a shot shows them walking next to a river. Whilst it is raining and the troops are wearing raincoats have a look at the river. The water is still standing with no droplets, indicating that it couldn't have rained at that particular moment. The rain was was merely water sprayed in front of the camera.

After the scene when Sandy and Sal get blown-up at the camp Taylor and Mannie are sent to go out on point. In the initial scene when they are told to go out, if you look in Mannie's helmet at his pack of cigarettes they are Marlboro, in the next scene when he is on watch the cigarettes are Kool.

At the end of the film in scene when company Bravo is defending after VC attack the company commander (Dale Dye) is wearing Y-type pistol belt suspenders, which were introduced in 1974.

In the scene where Bunny kills the one legged Vietnamese with the butt of his rifle, watch the cigarette in Sgt. O'Neill's mouth. In a shot after the kid is dead, the cigarette in O'Neill's mouth is short. When it shows him again, the cigarette has mysteriously grown.

When Tubby Gardner is killed, they try to bandage him up, but he dies before anything can really be done. The bandage on his chest isn't fixed properly when he dies, when the shot goes and comes back to him lying dead, the bandage is fixed properly around his chest.

As they walk away from the village they are told to destroy, some soldiers are carrying or helping people. On their left (the right of the screen) there is a ditch and you can clearly see a soldier fall into it as the camera pans along.
 
Gothic,quando for um texto (e não uma frase, como no caso do Ti), acho que o melhor é perguntar se tem alguém que pode traduzir o texto, e aí mandar para a pessoa por mp ou email, que traduz para vc por mp ou email, não acha? :wink:
 
Garth Blackwood disse:
Gothic Legolas disse:
Nem sei se pode fazer isso!

Mais eu queria que alguma pessoa caridosa fizesse a Tradução para mim!

Se vc não tiver pressa, posso tentar pra vc. Mas não prometo nada. :mrgreen:

Valew!

É que um conhecido meu disse que Platoon não tinha erros!

Quero mostrar para ele!

Brigadao!
 
Gothic Legolas disse:
Garth Blackwood disse:
Gothic Legolas disse:
Nem sei se pode fazer isso!

Mais eu queria que alguma pessoa caridosa fizesse a Tradução para mim!

Se vc não tiver pressa, posso tentar pra vc. Mas não prometo nada. :mrgreen:

Valew!

É que um conhecido meu disse que Platoon não tinha erros!

Quero mostrar para ele!

Brigadao!

Achei um site que tem esse texto traduzido. É um site só sobre erros de fimes. Vai lá.

http://www.falhanossa.com/Platoon.htm
 
"Erros de tradução" às vezes são grotescos, mas muitas vezes as pessoas interpretam diferentemente o mesmo texto e podem escolher palavras ou construções diferentes... Usando como exemplo o texto sobre platoon, vc verá q se duas pessoas mandarem traduções pra vc, elas não serão iguais... O importante é manter o sentido do texto original, mas nem sempre isso é uma coisa muito fácil de se fazer... Logicamente, se vc está traduzindo um texto simples como esse, dificilmente o sentido será modificado, mas imagine uma tradução de um poema como o Knolex pediu! É complicado e exige inclusive trabalho de pesquisa sobre o momento histórico da época em q o poema foi escrito, personalidade e biografia do autor, entre outras coisas!
 
Knolex disse:
Teria como alguem traduzir pro latim pra mim o poema de rohan? preciso disso pruma parada e resolvi pedir aqui..


Beeeeem... depois de trabalhar por uma hora, eu consegui traduzir MAIS OU MENOS o poema... ou seja, não conte com precisão e exatidão, ou mesmo correção absoluta... eu já disse que meus conhecimentos de Latim servem mais pra passar do Latim pro Português do que o contrário... mas, de qualquer modo, acho que isto dá uma idéia do que você quer...

Quo est ille equus et equitis? Quo est ille cornu quod erat inflatus?
Quo est illa galea et ille loricatus, et ille capillus candidus quod volabat?
Quo est ille manus in illa harpa, et ille ignis puniceus quod nitebat?
Quo est ille primo vere et illa collecta et ille milius altus quod crescebat?
Illa discuerunt quomo illa pluvia in ille montis, quomo unu ventus in ille campus;
Illa dies iverunt in ille occidente post montis in umbra.
Qui legabit ille fumus de silva mortua quod adurat,
Aut aspiciabit illa annuum quod reveniunt de maris?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo