dermeister
Ent cara-de-pau
Aqui vai uma dúvida interessante que surgiu na lista de e-mails do MUD enquanto discutíamos a implantação do Rohirric como uma das línguas que os personagens poderiam aprender. O MUD faz uma substituição fonética bastante primitiva para distorcer as palavras faladas de determinada língua, impedindo os não-falantes de entenderem-na. A dúvida surgiu na hora de implementar essa distorção para o Rohirric.
Na obra, Tolkien "traduziu" o Westron para o Inglês, e o Rohirric (que era um Westron arcaico) para o Inglês Arcaico (ou Anglo-saxão, que o seja). Pois bem, no livro em Português vemos o Rohirric continua sendo anglo-saxão.
Na lista, sugeriu-se que ele deveria se assemelhar ao Latim, que é arcaico em relação ao Português, como o Anglo-saxão é em relação ao Inglês. Mas, porque os livros em Português não trazem o Rohirric assemelhando ao Latim (ou ainda o Português Arcaico)? Foi alguma orientação do Tolkien? Ou essa relação com o Latim é um grande devaneio?
Na obra, Tolkien "traduziu" o Westron para o Inglês, e o Rohirric (que era um Westron arcaico) para o Inglês Arcaico (ou Anglo-saxão, que o seja). Pois bem, no livro em Português vemos o Rohirric continua sendo anglo-saxão.
Na lista, sugeriu-se que ele deveria se assemelhar ao Latim, que é arcaico em relação ao Português, como o Anglo-saxão é em relação ao Inglês. Mas, porque os livros em Português não trazem o Rohirric assemelhando ao Latim (ou ainda o Português Arcaico)? Foi alguma orientação do Tolkien? Ou essa relação com o Latim é um grande devaneio?