• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Yu Yu Hakusho (idem, 1990)

Dê uma nota para o anime/mangá.


  • Total de votantes
    33
eu preferia a música em portugues...uma das únicas de anime em portugues que prestava...mas do resto continua td otimo...

quanto ao Heruost cada um tem sua opinião...na parte da rapadura eu morri de rir... :lol: :lol:
 
poxa, uma das coisas q eu mais gosto de YuYu é justamente a dublagem, q conseguiu ser uma das melhores q eu já vi... as piadinhas são necessárias p a interação com o leitor, e é necessário regionalizar ao máximo as piadas p ter sentido em cada região do mundo né?!

"Rapadura é doce mas nào é mole nào"
:lol: :lol: :lol:

ps. apesar de gostar (e muito) da abertura dublada, gostei da ideia de botar a original, ficou bem fácil e deve agradar a todos... :wink:
 
Legolas Greenleaf disse:
Curti, a solução que deram pra tradução dá musica foi a melhor possível: Não traduziram. :obiggraz:
Não traduziram? Lamentável... :|

A música do anime Yu Yu Hakusho em português era uma das mais belas e bem tradfuzidas para o portugûes de todos os tempos. Quem assistiu a série original na extinta Rede Manchete sabe, e ainda se lembra, ainda temos a música decorada.

Também é lamentável que as pessoas não gostem de traduções, mas cada pensa da forma que quiser, né não... :roll:
 
Ka Bral o Negro disse:
Legolas Greenleaf disse:
Curti, a solução que deram pra tradução dá musica foi a melhor possível: Não traduziram. :obiggraz:
Não traduziram? Lamentável... :|

A música do anime Yu Yu Hakusho em português era uma das mais belas e bem tradfuzidas para o portugûes de todos os tempos. Quem assistiu a série original na extinta Rede Manchete sabe, e ainda se lembra, ainda temos a música decorada.

Também é lamentável que as pessoas não gostem de traduções, mas cada pensa da forma que quiser, né não... :roll:

Pode crer K Bral!
As músicas de Yu Yu traduzidas são muito bonitas. Eu tenho algumas em MP3 aqui no meu PC.
Ouço de vez em quando.
"Se um dia a carta que eu escrevi, chegar em suas mãos, não abra e guarde essa emoçao, junto ao coração.
Os dias vão passando devagar, as coisas encontrandop seu lugar, e tudo muda, menos o que eu sinto por você."

Aplausos Por Favor!
:lol: 8-)
 
Chester_Cubano disse:
po meu post tah desaparecendo mas n tem problema... eu escrevo qtas vzes for preciso pra mostrar como eu gosto de yuyu!!!

Enquanto você não postar algo de relevante, seus posts continuarão a desaparecer. Ao contrário do que pode acontecer com certo cartãozinho...
 
Ka Bral o Negro disse:
Também é lamentável que as pessoas não gostem de traduções, mas cada pensa da forma que quiser, né não... :roll:

Kabral, seu tosco :obiggraz: , eu gosto de traduções e acho que tem q se colocar piadas que façam sentido em português mas acontece que a dublagem desse anime abusa desse recurso e este acaba ficando banalizado, sem graça.
 
Nisso tenho de concordar, a equipe de dublagem de Yu Yu exagera. Tá que o desenho original também é cheio de gírias, mas poderiam usar expressões menos regionais. Acaba que o treco fica muito carioca, ou muito paulixxxta.

Existem maneiras e maneiras de se adaptar um idioma ao nosso, no caso dos tradutores de Yu Yu houve liberdade em demasia. Só agradeço que tenham mantido a pronúncia de certos nomes em detrimento da grafia (como Hiei virou "Riei", mas é melhor do que virar "Iei").
 
Tá que o desenho original também é cheio de gírias, mas poderiam usar expressões menos regionais. Acaba que o treco fica muito carioca, ou muito paulixxxta.
mas não dá p por as girias de todas as regiões do brasil, não dá p fazer com q as piadas fiquem engraçadas em todas as regiões do brasil... :wink:
 
Achei tosco no eps. de hoje (ontem) aquele carinha vindo falar com a Keiko. Totalmente paulsita-maconheiro. Foi estranho ver aquilo. O cara todo boa pinta, dái quando abre a boca vira um retardado hehe
Só foi engraçado o fora mesmo.
E ficou muito tosco tb o Yusuke chamando a perua de carro da pamonha.
Além de que ele fica zuando os pequenos chamando-os de "pintor de rodapé", como fez com Koenma e agora com a Inspetora. E tb o "muita calam nessa hora". Tá certo que o dublador é engraçado e faz essas piadinhas velhas ficarem engraçadas, mas tudo em demasia...
Me rachei de rir com o Yusuke dando aquele grito quando a Keiko ia beijar ele :lol: :lol:
Enfim, a partir de segunda feira: ação de volta ao menu. 8-) :mrgreen:
 
Ecthelion disse:
Tá que o desenho original também é cheio de gírias, mas poderiam usar expressões menos regionais. Acaba que o treco fica muito carioca, ou muito paulixxxta.
mas não dá p por as girias de todas as regiões do brasil, não dá p fazer com q as piadas fiquem engraçadas em todas as regiões do brasil... :wink:
Pois é

Eu até compreendo o que querem dizer, mas tinham de escolher gírias de uma região, certo? E como foi dublado no Rio... :roll:

Eu gostei das gírias de YuYu Hakusho sim, e não acho que tenha sido exagero; mas cada qual com sua opinião. E se vcs dizem que 'pelo menos a pronúncia dos nomes se manteve intacta', então tanto quanto melhor :obiggraz:
 
a musica de abertura quando foi traduzida p/ portugues ficou otima! mas a cartoon nao poderia simplesmente comprar os direitos da musica q foi traduzida na epoca da :o?: Manchete?
 
acredito sinceramente q não foi um problema financeiro, mas de princípios. Eles queriam tudo "novo" nesta retransmissão, por isso redublaram tudo denovo e botaram "outra" abertura.

Eu até compreendo o que querem dizer, mas tinham de escolher gírias de uma região, certo? E como foi dublado no Rio...
a primeira dublagem sim, a segunda foi dublada em sampa. :wink:

Eu gostei das gírias de YuYu Hakusho sim, e não acho que tenha sido exagero; mas cada qual com sua opinião. E se vcs dizem que 'pelo menos a pronúncia dos nomes se manteve intacta', então tanto quanto melhor
eu tb ADORO a dublagem antiga, sou fã de carteirinha.... :mrgreen: e tem como merito principal o fato de não mudar o nome dos personagens, coisa caracteristica na dublagem nacional. :disgusti:
 
Yu Yu Hakusho é um dos melhores que eu assisti quando passou nossa !as meninas da minha sala só falavam do Kurama,que ele era lindo essas coisas,e o Kuabara e a Botan eram muito engraçados,e o Koema dava umas tiradas boas,é um dos melhores mesmo deveria voltar a passar não é?
 
Yu Yu Hakusho é um dos melhores que eu assisti quando passou nossa !as meninas da minha sala só falavam do Kurama,que ele era lindo essas coisas,e o Kuabara e a Botan eram muito engraçados,e o Koema dava umas tiradas boas,é um dos melhores mesmo deveria voltar a passar não é?
bem, já voltou! está passando na cartoon! :wink: :mrgreen: :obiggraz:
 
Ecthelion disse:
Eu até compreendo o que querem dizer, mas tinham de escolher gírias de uma região, certo? E como foi dublado no Rio...
a primeira dublagem sim, a segunda foi dublada em sampa. :wink:
Nada disso, foi redublado no Rio, pois os atores da primeira dublagem são cariocas, certo? Então... :roll:

E se tivesse sido dublado em SP, É LÓGICO que eu teria feito uma ponta!!!!! :x :x :x :cry:

(...um amigo, dublador iniciante como eu, mas que ficou no Rio, dublou Yu Yu...) :cry:
 
Só uma dúvida. Eu sempre conheci esse anime como Yu Yu Hakushô, no entanto no comercial do Cartoon ele é pronunciado como Yu Yu Hakúsho. Afinal qual o correto?
 
Angelo Melo disse:
Só uma dúvida. Eu sempre conheci esse anime como Yu Yu Hakushô, no entanto no comercial do Cartoon ele é pronunciado como Yu Yu Hakúsho. Afinal qual o correto?

O certo é "Yu Yu Hákushô". Assim como o certo é "Yuskê" e não "Yuzuki", etc.

Não confie na pronúncia das emissoras brasileiras. :mrgreen:
 
Nuss primeiro Cdz e agora Yu Yu Hakusho bem eu juro que ouço o cara do cartoon dizer "Yu Hu hakushu " hauahu e na sky no bagulho de programação tá escrito "yu hu hakusho" hauhau bem eu sempre quis que os animes chegassem com as musicas originais só que eu estou no bonde dos "amo a musica traduzida" auhauha a versão realmente era linda!! muito boa! ela e a nova de cdz são minhas preferidas mas tudo bem eu me contendo com ela em japa que tb é otima!! ah quanto a dublagem to achando comica! eu ne acabo de rir!! "rapadura é doce mais não é mole não" foi uma coisa que nunca esperei ouvir em anime mas ficou tudoo de bom!! tá as vezes exageram um pouco mas que mesmo assim está muito bom ahh está!!!
Finwen estremamente feliz com todo o horario das 18:00hrs
 
dois pequenos comentários sobre a nova versão dublada de yuyu:

1- 3 vezes "muita calma nessa hora" em 20 minutos de anime não dá!!! fica chato!!!espero q seja só o inicio mesmo.

2- não sei se vcs se lembram, mas na extinta manchete o encerramento era cortado, assim como as musicas dos eps de amanhã. Logo, essa versão nova redublada na cartoon vai ser bom p uma coisa: ver o último capitulo completo!!!Logo após o Yusuke beijar a Keiko na praia, tem todo um encerramento legal, com a musica tema do anime, mostrando cada personagem importante e onde este se encontra. Toda essa parte foi cortada pela manchete, um corte brusco mesmo, no meio da musica. Quem tem o ep gravado ou tem boa memoria se lembra disto!!


ps. por favor Glor não delete esta msg não, please!!!é importante!!! :anjo: :kiss:

ps2. MALDITA CARTOON!!!! :x Já começou a cortar os episódios! No ep 2, quando o Yusuke incorpora no Kuwabora, ele mete a mão na bunda da Keiko p q ela acha-se q ele era MESMO o Yusuke. A CARTOON, num corte muito brusco diga-se de passagem, acabou com tudo isso. O Yusuke chamou a Keiko e ela bateu nele do nada!!!!Q droga, pelo visto aquele demônio transformista vai ser todo cortado (ou nem vai aparecer) e qualquer cena minimamente sensual vai ser cortada!!!
 
então voltou a passar no cartoon?mas aqui é periferia nóis não tem net,dependemos dos canais abertos que insistem com bey blade é fogo :x
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo