1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

"Sociedade do Anel" ou "Irmandade do Anel" ?

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por ruims, 8 Fev 2009.

  1. ruims

    ruims "Mais uma cerveja!" diz o

    Olá a todos

    O primeiro filme da trilogia tem no Brasil o nome de "Sociedade do Anel".

    Todavia, aqui em Portugal, chama-se "Irmandade do Anel".

    Eu creio que o termo "Irmandade" está melhor aplicado do que "Sociedade".
    Mas sou suspeito nessa consideração porque sou um tuga :mrgreen:


    E vocês, que pensam disso?
     
    Última edição: 8 Fev 2009
  2. Tywin Lannister

    Tywin Lannister Já fui Nómin e Baldwin

    Fellowship é Bolsa???? Fellow é companheiro, colega, como que Fellowship é bolsa? Alguem que esclareça, por favor! Quanto aos titulos, Fellow + ship é uma sociedade de amigos, de companheiros (acho). Mas visto que não é uma sociedade qualquer, acho que Irmandade tá melhor
     
  3. Indu

    Indu In sacanagi we trust

    Me acostumei a ver Sociedade, tanto no livro, quanto no filme.
    Mas esses dias passei por uma sebo e vi uma versão antiga do Senhos dos Aneis: A Irmandade do Anel, assim como o Regresso do Rei (Retorno).
     
  4. ruims

    ruims "Mais uma cerveja!" diz o

    Tem razão, Baldwin :yep:

    Editei até o post inicial para não criar confusão.
    Fellowship significa mesmo "Irmandade" ou "Companhia".
     
  5. Elendil

    Elendil Equipe Valinor

    Os nomes dos filmes seguem os nomes que os livros tiveram em nossos países. Irmandade em Portugal, Sociedade no Brasil.
    A meu ver ambos os nomes estão corretos. Fellowship também pode ser traduzido por "irmandade", "sociedade", "corporação", "companhia" entre outras.

    "Sociedade" no sentido de uma associação de pessoas, que se uniram numa missão em comum. Por que estaria menos correto do que "Irmandade"? A questão do nosso estranhamento com relação a isso deve estar no fato de termos nos acostumados desde sempre a ouvir e/ou ler "Irmandade" em Portugal, "Sociedade" no Brasil.

    Para mim, ouvir e ler "O Regresso do Rei" é estranho, já que sempre li e ouvi "O Retorno do Rei". Penso que o contrário acontece com os portugueses. Mas "Regresso" e "Retorno" não dizem exatamente a mesma coisa?

    O importante é que a essência dos títulos não foi perdida na tradução.
     
  6. Marco

    Marco may the force be with... wait

    Fellowship the acordo com o cambridge dictionary seria: "a group of people or an organization with the same purpose". O termo irmandade seria mais aplicável se o original em inglês fosse 'Brotherhood': "the members of a particular organization or (more generally) friendship and loyalty".

    Acredito que até se aplicaria melhor o termo Irmandade, pelo caráter de amizade e lealdade dos protagonistas da história, todavia, devido ao nome original do livro ser "the fellowship of the ring", preferiu-se optar pela tradução formal.
     
  7. JPHanke

    JPHanke Usuário

    Concordo com o Marco!! Mesmo que eu já esteja bem acostumado com o termo "Sociedade", acho que irmandade se encaixa melhor com o caráter dela devido ao forte laço de amizade que uniu seus integrantes na história.
     
  8. Ben Kenobi

    Ben Kenobi Aprendendo com um

    Tanto faz o nome, mas eu ja me acostumei com a "Sociedade" e o "Retorno", e acho mais bonito tambem.
     
  9. Thalion

    Thalion Mas que puxa!

    De acordo.

    De acordo [2].

    Engraçado Tolkien, como linguista que era e, sabendo (óbvio) dos fortes laços que uniam as personagens ter usado "Fellowship" em detrimento de "Brotherhood". Agora acho que, justamente por Tolkien ter sido um linguista e ter preferido esta àquela (ou o contrário, nunca lembro direito :think:), devemos respeitar sua escolha e usar (como, aliás, deveria ter sido feito ao longo de todo o livro) a forma mais próxima do original.

    Já quanto a Retorno vs. Regresso não temos esse problema semântico, mas eu acho retorno mais agradável aos ouvidos que regresso.

    Agora... Já que estamos discutindo isso, o que vocês acham de "A Parceria do Anel" ou "Os Camaradas do Anel"? :lol:
     
    Última edição: 15 Fev 2009
  10. Marco

    Marco may the force be with... wait

    Não vamos exagerar senão daqui a pouco vão chamar de "O bonde do anel!"
     
  11. Tek

    Tek Girls tend not to like me

    Os Manos do Anel :lol:

    Pelas interpretações do dicionário + as do Marco, Fellowship = Sociedade se encaixa melhor. Além disso, fellow é aproximadamente igual a brother, e os carinhas ficaram amigos e tal, mas não eram inicialmente e nem era essa a intenção da missão. Logo, acredito que "Sociedade" está melhor aplicado.
     
  12. Roy Batty

    Roy Batty "Inconsertável"

    :rofl:

    Tbm concordo que Sociedade fica algo mais "sério". Irmandade me parece algo meio "Carrossel" ( a novela) ou um colégio de freiras ou monastério..onde os irmãos e irmãs formam uma "Irmandade" :dente:
     
  13. aistano

    aistano vulgo Gilvan Borges

    Desde quando sociedade é só em Bolsa?? talvez em portugal seja assim, mas aqui sociedade é um termo bem abrangente.

    Mas concordo que o termo deixa a coisa muito impessoal. Irmandade traz um pouco mais de sentimento e romantismo. Por outro lado acho que irmandade força um pouco a intimidade. Dai fico num dilema.

    Considerando o caráter impessoal dos ingleses(E apesar de não ser Inglês de nascimento, Tolkien podia ser considerado um legitimamente um), voto por Sociedade, por ser um termo mais neutro e impessoal, a la inglesa.

    sou mais "A brodagi do Anel", tá ligado mano? :cool:
     
  14. Luz

    Luz So what?!?!

    Assino embaixo. Embora o que foi dito pela Tek:

    faça sentido pra mim, não acho que seja algo tão significante a ponto de considerar um termo ou outro como errado. Ainda mais que, no fim das contas, o que acaba "pesando" mais mesmo é que portugueses e brasileiros têm algumas diferenças no entendimento de alguns conceitos/expressões. De forma que o importante é que em ambos os países se manteve a essência dos títulos, como disse o Eäd no post já citado.
     

Compartilhar