• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

quem adaptou pela primeira vez no brasil?

Rossik

Usuário
alguem sabe qd foi a primeira publicação de tolkien aqui no brasil?

os nomes sofreram algumas mudanças deste tempo pra ca?

sei q na edição q comprei, de 75, gandalf é gandalfo e orc é orco, e temos coisas como Minas tirite e os hobbits Meriadoque e Peregrino


ou seja, meu ponto é de saber se muita coisa mudou desde a primeira tradução ate a mais recente, e pq a mais recente estaria "mais correta"?
 
Daria minha edição de 2002 para ter a oportunidade de ler "gandalfo" em um livro sério. :rofl: Faz uma troca, Rossik? :lol:

Cara, não sei qual livro foi publicado primeiro aqui; provavelmente O Hobbit, mas não tenho certeza. E há mudanças sim entre cada edição, pois na primeira havia erros de detalhes lingüísticos e poéticos, principalmente, e é vergonhoso um título de tanto renome conter falhas assim.
 
A edição que você está citando é uma edição pirata porcamente (que os porcos me perdoem) traduzida da extinta editora Arte Nova. A trilogia foi dividida em 6 livros, ou seja, cada "Livro" dentro do O Senhor dos Anéis (do I ao VI) virou exemplar.

A primeira edição oficial, autorizada, no Brasil foi lançado em agosto de 1994 em São Paulo pela Livraria Martins Fontes Editora. O Senhor dos Anéis foi traduzido por Lenia Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta. Eles seguiram o Guia de Nomes no Senhor dos Anéis, que é um texto do próprio Tolkien indicando quais seriam as melhores traduções para os nomes.

Há uma nova edição planejada pela Martins Fontes, sendo traduzida por Wáldea Barcellos, que traduziu O Silmarillion. Quando sai eu não sei. Mas era para sair nos 50 anos do SdA ano passado, ao que parece. Mudou de tradutora por causa de direitos autorais que os tradutores antigos cobravam.

Edit: O Hobbit foi lançado em 1995.
 
Última edição:
entao smaug esta dizendo q a edição q tenho nao é oficial, no sentio de q foi publicada sem licensa?

eriadorion, o mais engraçado pra mim foi ler nigromante!


mas nao entendi essa de um livro q auxilia a fazer possiveis traduçoes...como funciona isso, se cada lingua é um conjunto completamente diferente?
 
Rossik disse:
entao smaug esta dizendo q a edição q tenho nao é oficial, no sentio de q foi publicada sem licensa?
Uhum. Nos EUA ocorreu a mesma coisa na década de 60. A primeira edição que chegou lá era pirata.
E acho que a Artenova chegou a publicar O Hobbit também.


Rossik disse:
mas nao entendi essa de um livro q auxilia a fazer possiveis traduçoes...como funciona isso, se cada lingua é um conjunto completamente diferente?
Tolkien era um filólogo, um estudioso de línguas. Nenhum nome na obra dele é "por acaso". Todos tem uma história, e, muitas vezes, um contexto complexo por trás. E para que a tradução dos nomes fosse feita de forma a se aproximar ao máximo possível da versão original, Tolkien escreveu um guia para os tradutores, com as sugestões de como traduzir os nomes presentes em SdA, em diversas línguas.
 
nossa. q complexo!

mas por exemplo, o q faz q strider seja passolargo?

claro, imagino q baggins venha de bag, ou bolsa, o q faz sentido ser bolseiro.

mas pq nao bolsante, por exemplo?

nesse livro explica isso tb?

nao sei como escreve, mas é o caso de valfenda tb (é rivendale?)

pq desses nomes?
se tudo isso tem no livro, deve ser uma biblia!
 
O livro é pequeno. Bem pequeno.

Por exemplo, o trecho que ensina a traduzir Shadowfax:

Shadowfax: This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
 
caramba...vc acredita q eu li e nao entendi nada?


entendi o q vc quis dizer, mas o q ta escrito ali....o cara tem q ter um bom conhecimnto de linguas pra traduzir
 
Rossik disse:
caramba...vc acredita q eu li e nao entendi nada?


entendi o q vc quis dizer, mas o q ta escrito ali....o cara tem q ter um bom conhecimnto de linguas pra traduzir
Basicamente o Tolkien te dá o nome ete fala o sentido desse nome. Tipo, "strider" vem do verbo "to stride" que é "andar a passos longos". Daí o "passolargo".

Rivendell Tolkien explica ter relação com "vale" e fenda", mas em um inglês mais arcaico, se não me engano. Logo, em português temos "Valfenda".

E por aí vai.
 
Só um detalhe: o Guide to the Names in The Lord of the Rings não é um livro, é um texto presente em dois livros: A Tolkien Compass e The Lord of the Rings: A Reader's Companion.
 
Smaug disse:
A edição que você está citando é uma edição pirata porcamente (que os porcos me perdoem) traduzida da extinta editora Arte Nova. A trilogia foi dividida em 6 livros, ou seja, cada "Livro" dentro do O Senhor dos Anéis (do I ao VI) virou exemplar.


Caça níquel-quel-quel-quel...


Bom, eu me lembro de ter lido uma nota sobre a tradução do nome Laracna, que o original em inglês(Shelob) é composto de duas palavras: She que significa Ela e Lob que é uma palavra em inglês antigo poara Aranha. Na tradução, Laracna...
 
pode ser caça niquel, mas tem seu charme!
eheheh

eu li uma pagina dos dois, o "nao licenciado" e o licenciado.

no nao licenciado tudo é escrito meio corrido, como se fosse bem direto.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo