1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

quem adaptou pela primeira vez no brasil?

Tópico em 'De Fã Para Fã' iniciado por Rossik, 14 Mar 2006.

  1. Rossik

    Rossik Usuário

    alguem sabe qd foi a primeira publicação de tolkien aqui no brasil?

    os nomes sofreram algumas mudanças deste tempo pra ca?

    sei q na edição q comprei, de 75, gandalf é gandalfo e orc é orco, e temos coisas como Minas tirite e os hobbits Meriadoque e Peregrino


    ou seja, meu ponto é de saber se muita coisa mudou desde a primeira tradução ate a mais recente, e pq a mais recente estaria "mais correta"?
     
  2. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Daria minha edição de 2002 para ter a oportunidade de ler "gandalfo" em um livro sério. :rofl: Faz uma troca, Rossik? :lol:

    Cara, não sei qual livro foi publicado primeiro aqui; provavelmente O Hobbit, mas não tenho certeza. E há mudanças sim entre cada edição, pois na primeira havia erros de detalhes lingüísticos e poéticos, principalmente, e é vergonhoso um título de tanto renome conter falhas assim.
     
  3. Smaug

    Smaug Cacho

    A edição que você está citando é uma edição pirata porcamente (que os porcos me perdoem) traduzida da extinta editora Arte Nova. A trilogia foi dividida em 6 livros, ou seja, cada "Livro" dentro do O Senhor dos Anéis (do I ao VI) virou exemplar.

    A primeira edição oficial, autorizada, no Brasil foi lançado em agosto de 1994 em São Paulo pela Livraria Martins Fontes Editora. O Senhor dos Anéis foi traduzido por Lenia Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta. Eles seguiram o Guia de Nomes no Senhor dos Anéis, que é um texto do próprio Tolkien indicando quais seriam as melhores traduções para os nomes.

    Há uma nova edição planejada pela Martins Fontes, sendo traduzida por Wáldea Barcellos, que traduziu O Silmarillion. Quando sai eu não sei. Mas era para sair nos 50 anos do SdA ano passado, ao que parece. Mudou de tradutora por causa de direitos autorais que os tradutores antigos cobravam.

    Edit: O Hobbit foi lançado em 1995.
     
    Última edição: 14 Mar 2006
  4. Rossik

    Rossik Usuário

    entao smaug esta dizendo q a edição q tenho nao é oficial, no sentio de q foi publicada sem licensa?

    eriadorion, o mais engraçado pra mim foi ler nigromante!


    mas nao entendi essa de um livro q auxilia a fazer possiveis traduçoes...como funciona isso, se cada lingua é um conjunto completamente diferente?
     
  5. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Uhum. Nos EUA ocorreu a mesma coisa na década de 60. A primeira edição que chegou lá era pirata.
    E acho que a Artenova chegou a publicar O Hobbit também.


    Tolkien era um filólogo, um estudioso de línguas. Nenhum nome na obra dele é "por acaso". Todos tem uma história, e, muitas vezes, um contexto complexo por trás. E para que a tradução dos nomes fosse feita de forma a se aproximar ao máximo possível da versão original, Tolkien escreveu um guia para os tradutores, com as sugestões de como traduzir os nomes presentes em SdA, em diversas línguas.
     
  6. Rossik

    Rossik Usuário

    nossa. q complexo!

    mas por exemplo, o q faz q strider seja passolargo?

    claro, imagino q baggins venha de bag, ou bolsa, o q faz sentido ser bolseiro.

    mas pq nao bolsante, por exemplo?

    nesse livro explica isso tb?

    nao sei como escreve, mas é o caso de valfenda tb (é rivendale?)

    pq desses nomes?
    se tudo isso tem no livro, deve ser uma biblia!
     
  7. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    O livro é pequeno. Bem pequeno.

    Por exemplo, o trecho que ensina a traduzir Shadowfax:

    Shadowfax: This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
     
  8. Rossik

    Rossik Usuário

    caramba...vc acredita q eu li e nao entendi nada?


    entendi o q vc quis dizer, mas o q ta escrito ali....o cara tem q ter um bom conhecimnto de linguas pra traduzir
     
  9. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Basicamente o Tolkien te dá o nome ete fala o sentido desse nome. Tipo, "strider" vem do verbo "to stride" que é "andar a passos longos". Daí o "passolargo".

    Rivendell Tolkien explica ter relação com "vale" e fenda", mas em um inglês mais arcaico, se não me engano. Logo, em português temos "Valfenda".

    E por aí vai.
     
  10. Tilion

    Tilion Administrador

    Só um detalhe: o Guide to the Names in The Lord of the Rings não é um livro, é um texto presente em dois livros: A Tolkien Compass e The Lord of the Rings: A Reader's Companion.
     
  11. Estranho

    Estranho Dancer


    Caça níquel-quel-quel-quel...


    Bom, eu me lembro de ter lido uma nota sobre a tradução do nome Laracna, que o original em inglês(Shelob) é composto de duas palavras: She que significa Ela e Lob que é uma palavra em inglês antigo poara Aranha. Na tradução, Laracna...
     
  12. Rossik

    Rossik Usuário

    pode ser caça niquel, mas tem seu charme!
    eheheh

    eu li uma pagina dos dois, o "nao licenciado" e o licenciado.

    no nao licenciado tudo é escrito meio corrido, como se fosse bem direto.
     

Compartilhar