• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Por que nem todos os livros de Tolkien foram publicados no Brasil?

Eu acho que o problema pode ter sido as versões em espanhol.

Até onde se sabe o gatilho do chilique foi a tradução de Lays of Beleriand pro italiano , que ele teve a chance de bizolhar no estágio de composição.

Mas pelo jeito a obstrução já vinha de muito antes pq, até onde sei, a tradução portuguesa da Europa-América já estacionou ANTES da tradução de HoME começar a ser feita em Castelhano. O último livro de Tolkien, dos clássicos traduzidos na década de oitenta deve ter sido o Contos Inacabados por volta de 1988 e ficou por aí durante quase vinte anos.
Povo inglês ainda acha que a capital do Brasil é Buenos Aires?
Se for por isso, tradução espanhola ou italiana, é no minimo ridiculo por parte do CT.
 
Se ele reclamou dessas traduções, não foi por elas serem de línguas latinas, mas pela qualidade. Não faz sentido achar que ele teria vetado algo por xenofobia; se fosse assim, nenhum dos outros livros do Tolkien desde 1977 teria sido traduzido para tantas outras línguas, certo?

Imagino que o CT tenha conhecimento suficiente de pelo menos algumas dessas línguas para poder avaliar a qualidade do trabalho.
 
É mais ou menos isso que eu penso. Só que ele ainda precisa dar uma boa explicação para que, ao menos em português, o negocio não anda.
Aqui é um excelente mercado ou não é para as obras de Tolkien? Eu creio que sim.
Tá, mas não é pelo dinheiro. Não acho que seja xenofobia, mas algo como "ahh eu não gostei das traduções do SdA nem do Silma então não vou deixar mais nada ser traduzido para linguas latinas."

Sei lá. Acho estranho.
 
A questão realmente seria analisar as traduções espanhola e italiana para pode falar diretamente sobre a (possível falta de) qualidade delas. Mas aparentemente foi algo significativo, sim, ou a coisa não precisaria ser interrompida do jeito que foi. Quanto ao português, não sei dizer, mas talvez ele tenha visto algo da EA ou da MF e achado que a coisa estava indo na mesma direção das traduções espanhola e italiana.

No mais, ele não tem obrigação nenhuma de dar qualquer explicação sobre os vetos. Os direitos são dele e ele faz com eles o que quiser.
 
No mais, ele não tem obrigação nenhuma de dar qualquer explicação sobre os vetos. Os direitos são dele e ele faz com eles o que quiser.
Isso...fica dando razão para aquela criança mimada. :disgusti:


:mrgreen:

Fazer o que né? Lá vou eu aprender inglês então. Quando tiver uns 80 anos talvez eu acabe de ler tudo.
 
Também queria saber.
Por que cargas d'água,livros estrangeiros que fazem sucesso,só alguns deles são traduzidos.
A serie DARKOVER,da M.Z.Bradley.
Obras de Tolkien.

E muitos outros.É uma perda pra nós.
 
Mas é bom que ele, Christopher, publique tudo logo, pois quando entrar em domínio público aí é que ele não publica mais não, que pelos meus cálculos vai ser em 2033 (60 anos depois da morte do autor).
 
A lei é de 70 anos após a morte do autor, que deixa tudo para 2043. E isso se ninguém renovar os direitos, o que acho meio impossível de acontecer em se tratando do Tolkien.
 
Citação:
Post Original de Tilion
A questão realmente seria analisar as traduções espanhola e italiana para pode falar diretamente sobre a (possível falta de) qualidade delas. Mas aparentemente foi algo significativo, sim, ou a coisa não precisaria ser interrompida do jeito que foi. Quanto ao português, não sei dizer, mas talvez ele tenha visto algo da EA ou da MF e achado que a coisa estava indo na mesma direção das traduções espanhola e italiana.

Aparentemente, o problema com permitir traduções de HoME precede o malogro ou êxito da tradução espanhola. E precede em muito a lambança feita com a tradução brasileira da Martins Fontes.Se houve um problema foi com a tradução italiana de 1984 que não impediu a tradução espanhola então não vejo sentido no fato de ter interrompido a portuguesa que já estava até mais avançada que a espanhola na mesma época. (Contos Inacabados saiu em Portugal em 1985 e na Espanha só em 1988 e 1989)

Aí embaixo tradução da Wiki italiana usando o Babel Fish

The publication in Italy was stopped in 1984 with according to volume (lost Storys): in fact Christopher Tolkien seems that, that it knows very well l' Italian, inorridì to the translation of the third volume (The Lays of Beleriand) propostagli from the Rusconi, placing a veto on the Italian publication of the series [1]. The only translations of the HoMe dall' English is that Spanish, concluded for a long time, and that French still in course: the fifth volume (the Route perdue) has exited in October 2008 and the sixth volume is in working.
A tradução portuguesa dos livros de Tolkien estacionou quatro anos antes ( em 1986) da tradução de HoME feita na Espanha (1990-2002) começar a ser feita e ela demorou mais de 12 anos pra ficar pronta o que seria mais do que o bastante pros portugueses se animarem a fazê-la caso isso fosse possível ( e pra CT mudar de idéia caso estivesse insatisfeito)e duvido muito que não tenha havido interesse em traduzir pelo menos os dois Livros dos Contos Perdidos em Portugal.

É simplesmente bizarro que a Europa-América iria publicar tantos livros do Tolkien em cinco anos entre 1981 e 1986, praticamente um por ano, pra parar assim, sem mais nem menos, enquanto a tradução espanhola que, sem dúvida tem menos pedigree do que a portuguesa,( Ela teve um montão de tradutores distintos eqto todas as obras traduzidas em Portugal só tiveram um) foi levada a termo sem interrupções com praticamente um livro pra cada ano.

E se CT tivesse mesmo tanto problema com a tradução espanhola como chegou a ter com a italiana ela teria sido interrompida no meio. Não há indício de que CT tenha ficado descontente com a tradução em espanhol

O que se deve questionar na minha opinião é por que é que a liberação dos direitos pra Espanha e França aparenta ser uma exceção à regra que não depende tanto assim da questão da qualidade já que, teoricamente, traduções para o alemão e outras línguas germânicas seriam até, tecnicamente, mais fáceis de serem feitas com qualidade ao invés do que se vê ao verter para línguas latinas como o francês e o castelhano.

A Fernanda Pinto Rodrigues é muito respeitada lá em Portugal e só o fato dela ser a tradutora escolhida até hoje sugere que a aceitação da tradução dela é bastante grande inclusive editorialmente. Entre os fãs de lingua portuguesa que leram o trabalho dela ela é praticamente uma unanimidade.

http://dn.sapo.pt/inicio/artes/inter...&seccao=Livros

A tradutora Fernanda Pinto Rodrigues foi distinguida com o Prémio Especial de Tradução, por "uma lista quase interminável de autores que traduziu", ao longo de "uma carreira notável", segundo o júri, que decidiu galardoar também Guillherme Ayala Monteiro - "um dos melhores revisores portugueses", "culto, interessado e dialogante" - com o Prémio Especial de Revisão, que apontou como "um dos trabalhos mais ignorados".

Eu desconfio que tem a ver com amizades e ligações estreitas dos filhos e netos de Tolkien com gente morando na França e Espanha. Afinal foi pra França que CT resolveu ir ( deve-se presumir que há negócios importantes de membros da Tolkien Estate na França) e o Padre Francis era espanhol e, direta e indiretamente, teve muita influência em Tolkien. Indício interessante que vale a pena ser citado aqui:Adam Tolkien foi o tradutor dos dois primeiros HoME editados na França...

Vide biografia do Padre aí junto com uma análise histórica da conexão Tolkien e Espanha.

http://www.josemanuelferrandez.com/index.html

E outra coisa talvez muito importante. A Espanha dá muito mais valor à literatura fantástica do que a Inglaterra. As edições nacionais dos livros de literatura inglesa do gênero fantasia e ficção traduzidos pro espanhol são extremamente bem cuidadas e o prestígio que o gênero tem lá é de tal monta que uma das principais escritoras da atualidade lá, a Ana Maria Matute, escreve literatura fantástica e é membro da Academia Espanhola de Letras, sendo que os livros dela são muito parecidos com os do Ariano Suassuna aqui do Brasil.

Alta influência arturiana e celta torna a aceitação desse tipo de material muito maior lá do que em outros lugares em termos de prestígio literário.
__________________
 
Última edição:
A lei é de 70 anos após a morte do autor, que deixa tudo para 2043. E isso se ninguém renovar os direitos, o que acho meio impossível de acontecer em se tratando do Tolkien.

70 anos? Pensei que era de 60, é só na Inglaterra? Pois a lei de direitos autorais, pelo menos nos EUA e no Brasil é de 60 anos, quando não criam uma nova lei para "casos especiais" como para os herdeiros de Walt Disney.
 
A lei nos EUA, Reino Unido e Brasil é de 70 anos após a morte do autor.

Trecho da lei para o Brasil (ênfase minha):

41. The author's economic rights shall be protected for a period of 70 years as from the first of January of the year following his death, subject to observance of the order of succession under civil law.
 
Peguei no cache do Google o que foi postado no site do Middle Earth role-playing

Why we'll never in our lifetimes see Tolkien's works public domain...

Due to changes in recent decades, copyright laws after creation or author's death have extended to longer and longer terms (thanks a lot Disney/Mickey-Mouse). It is very likely, congress will KEEP adding extensions to when copyrighted works become public domain, and many analysts are convinced, we have seen the end of public domain.

Here's some great excerpts from someone's discussion on this topic:

" Tolkien died in 1973.

Copyright laws are recognized internationally so they can be enforced in every country in the world. Some countries (like China) tend to ignore that fact but copyrights are recognized world-wide.

To make it super clear for everyone, here are some factoids from the US Copyright Office Website:

1) The term of copyright for a particular work depends on several factors, including whether it has been published, and, if so, the date of first publication. As a general rule, for works created after Jan. 1, 1978, copyright protection lasts for the life of the author plus an additional 70 years.

2) For an anonymous work, a pseudonymous work, or a work made for hire, the copyright endures for a term of 95 years from the year of its first publication or a term of 120 years from the year of its creation, whichever expires first.

3) For works first published prior to 1978, the copyright term will vary depending on several factors. To determine the length of copyright protection for a particular work, consult chapter 3 of the Copyright Act (title 17 of the United States Code). More information on the term of copyright can be found in Circular 15a, Duration of Copyright, and Circular 1, Copyright Basics.

Also, I asked Bruce about the TE copyrights and this is what he told me via IM: "For TE has two 28 years terms that can be renewed once...may renew for 67 years. But it's confusing becaue it all depends on when the books were first published/copyrighted...[it looks like] it [the TE license] totals 95 years apparently from publication."

Bruce also said that best case is that Hobbit goes public domain under US law in 2032, and with the new edition in 1966 it may be 2061. Lord of The Rings was published 1954/55 so it runs out 2049 unless the 1966 edition extended it to 2061 again. So, I would say it's 2032 for Hobbit and 2049 for LOTR and then the oldest editions become public domain.

So in conclusion...GENERALLY speaking the norm for international copyrights is life +70 years. Unless it's work for hire like for ICE -then its usually 95 years, period.

Sorry to say it but it looks like we will all have to wait a very looooong time before we're free of the TE copyrights. "

And since it's likely, every time a major media industry has a major money maker coming near terms of expiration to become public domain, their lobby is strong enough to have congress keep adding more and more extensions. They recently doubled the terms in the 90's in response to Disney's trying to hang onto Mickey Mouse, and others.

If Shakespeare had release his works in the 21st century, it's most likely we'd never have seen it become public domain ever.

This is what is happening to the Tolkien world as well. So those who want to build on it, as J.R.R. Tolkien WANTED "Other Hands" to build upon his foundation, than these fans will be relegated to the cadre of criminals and "pirates". And that is exactly what is happening now.

Unless voters in the USA, and other countries stand up and tell their congressmen/representatives/leaders to quit letting a small number of corporations, and a small elite few who have lost any semblance of societal concern or morality (as opposed to many businesses who still have some morality and humanity, but don't have the influence, will, or realization to combat the controlling minority), control everything related to intellect, as their property, for eternity, our culture and society is going to become more and more incarcerated within the limited mindset of those few, year after year.

Even original, non-derivative works get shutdown because of using concepts or ideas that are contrary to these few, and/or are patented, but that's a whole other, though related issue.

Between copyright law, trademark law, and patent law, the human race in developed countries is becoming completely crippled in it's ability to continue to develop culture, art, and technology. It may be only the undeveloped countries that can stop this, unless there's some significant uprising and revolution in the developed countries, and the developed countries are shaping the undeveloped ones in their image, to try to prevent such challenges to their monopolies.

This will become more apparent to those majority who are still blind to it, when it is too late.

Merp.com Navigation
Hawke Essays
An Overview History, and Therapeutic Value of Role Playing Gaming, by Hawke
Why we'll never in our lifetimes see Tolkien's works public domain...
 
Última edição:
Pra nós brasileiros e portugueses é péssimo pq significa que pra continuarmos tendo acesso a textos importantíssimos pra se entender Tolkien teremos que continuar na dependência de material não compilado ou publicável sob forma de livro, uma vez que CT e seus presumíveis herdeiros do Tolkien Estate possivelmente manterão essa política de vetar traduções de HoME para outros idiomas além do francês e espanhol!!
 
Última edição:
Não tenho nenhuma base fática pra cogitar essa hipótese mas aqui vai...

Alguém já aventou a hipótese de que Christopher Tolkien pode não gostar nem um pouco da idéia de ter passagens de HoME traduzidas online e que isso possa ter a ver com o veto de venda de direitos de HoME para a língua portuguesa , falando do nosso idioma em particular?

Pelo que já vi do caráter dele e das atitudes chiliquentas que implicaram em vetar a publicação das traduções do Beowulf e textos críticos anexos e também a edição do Fall of Arthur em condições onde se sabe que houve um desentendimento ou stress entre CT e pessoas como Verlyn Flieger e Michael Drout, não me pareceria fora do perfil dele fazer uma vingancinha mesquinha como essa proibição. Parece ser do temperamento dele fazer esse tipo de coisa.

Verdade seja dita que, até onde sei, não há traduções online para outras línguas, salvo o russo, só o Athrabeth, creio, foi traduzido pro espanhol e posto online, mas os direitos não foram liberados pra ninguém mais além da França e da Espanha. Verdade, também, que nunca parece ter havido embaraços legais relativos às traduções de trechos dos livros na NET e que, como eu disse antes, o veto parece existir desde meados dos anos oitenta paralisando as excelentes traduções portuguesas.

Entretanto, também parece ser próprio da natureza do CT "deixar quieto" quando o negócio vaza pra Internet uma vez que, todos sabemos, quando acontece isso já é' leite derramado" e arrumar outro meio de se desforrar.

De qualquer forma, é uma coisa na qual se pode pensar já que me parece duvidoso que as traduções online em português possam passar totalmente batidas pelo "olhômetro vermelho" do Tolkien Estate. E, portanto, o silêncio deles ou omissão a esse respeito parece, em si mesmo, ser significativo e suspeito e até, eu diria, meio preocupante para nós... Aquele negócio de que quando a esmola é demais o pobre desconfia...

Fica aí a idéia para melhor análise e conjecturação.
 
Última edição:
Seria legal quando saísse A História da Terra-Média, fosse sorteado pela Valinor, porque eu perdi o sorteio d'Os Filhos de Húrin, o sorteio foi muito rápido, eu tô sem computador e só fui saber do sorteio quando ele já tinha acontecido.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo