• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

interpretações

Status
Fechado para novas mensagens.
saradoc disse:
Tinuviel disse:
Os que + gostei foram Legolas(perfeito!),o Frodo(um hobbit com "ares" de elfo),Boromir e Galadriel (apesar de lhe faltar doçura).Mas realmente aqueles elfos de Lothlorien...QUE ERA AQUILO!!!!!Se eles são bonitos...eu acho que sou cega!Mas no geral achei tudo ótimo.

Mas o que me deixou chateada foi essa tradução dos nomes.Não consigo entender.Se me chamo Maria Coelho,meu nome é Maria Coelho em qualquer parte do planeta, e não Mary Rabbit!!!Agora, chamar Bilbo Baggins de" Bilbo Bolseiro" ,a ponte do Brandywine de "Brandevinho" e Rivendell de "Valfenda".....e demais pra mim.
Tinuviel mostra que não é fã de tokien, e não leu os apêndices do livro.
Tolkien deixa claro que Baggins por exemplo, é a tradução da língua dos hobits para o inglês, então por que não traduzi-los para o português, aliás foi o própio Tolkien que recomendou a tradução dos nomes própios, e muitos dos nomes traduzidos foram indicados por ele ou sua cominade, e isso está escrito nas primeiras págibas do livro...seja um pouco mais inteligente em suas observações...

Muitos fãs de Tolkien não têm o saco pra ler os apêndices, que não são necessários pro bom entendimento da história.
Fizeste bem em corrigir a Tinuviel, mas não precisa ofendê-la por causa de seu engano. :roll:
 
Fox disse:
saradoc disse:
Tinuviel disse:
Os que + gostei foram Legolas(perfeito!),o Frodo(um hobbit com "ares" de elfo),Boromir e Galadriel (apesar de lhe faltar doçura).Mas realmente aqueles elfos de Lothlorien...QUE ERA AQUILO!!!!!Se eles são bonitos...eu acho que sou cega!Mas no geral achei tudo ótimo.

Mas o que me deixou chateada foi essa tradução dos nomes.Não consigo entender.Se me chamo Maria Coelho,meu nome é Maria Coelho em qualquer parte do planeta, e não Mary Rabbit!!!Agora, chamar Bilbo Baggins de" Bilbo Bolseiro" ,a ponte do Brandywine de "Brandevinho" e Rivendell de "Valfenda".....e demais pra mim.
Tinuviel mostra que não é fã de tokien, e não leu os apêndices do livro.
Tolkien deixa claro que Baggins por exemplo, é a tradução da língua dos hobits para o inglês, então por que não traduzi-los para o português, aliás foi o própio Tolkien que recomendou a tradução dos nomes própios, e muitos dos nomes traduzidos foram indicados por ele ou sua cominade, e isso está escrito nas primeiras págibas do livro...seja um pouco mais inteligente em suas observações...

Muitos fãs de Tolkien não têm o saco pra ler os apêndices, que não são necessários pro bom entendimento da história.
Fizeste bem em corrigir a Tinuviel, mas não precisa ofendê-la por causa de seu engano. :roll:

Me desculpe se eu a ofendi, confesso realmente que o fiz, mas dizer que tem fã de tolkien que não tem saco para ler apêndicas já é de mais...cara se os apêndices são cruciais para o feixamento de várias lacunas deixadas no livro, além disso muitos mitos e lendas de tolkien, estão exclusivamente nos apêndices de O Senhor dos Anéis, quem não tem saco para ler os apêndices não pode dizer que é fã de tolkien, mas fã da trilogia...
 
Concordo que não é correto chamar alguém que não "tem saco" de ler os apêndices de fã, mas não concordo com o jeito com que você respondeu à Tinúviel. Só que você já reconheceu isso, então nada de mais... :wink:

Respondendo à ela. Talvez você só tenha lido o livro em inglês, por isso o estranhamento com a tradução. Eu não li o original em inglês, mas conheço a maioria dos nomes e as traduções, bem como a posição do autor sobre isso, que é a de que fossem sim traduzidos os nomes escritos em inglês para a llíngua do país no qual seria publicado o livro. Ele chegou a deixar certas "diretrizes" para que a tradução respeitasse aos mesmos critérios que ele usou na criação dos nomes próprios.
Alguns exemplos que eu conheço são Rivendell, que significa em inglês arcaico "Vale da Fenda"("riven"=fenda + "dell"=vale). A tradução como Valfenda também procurou usar termos arcaicos, mas na língua portuguesa. Daí, "val"=vale e "fenda"; o outro exemplo é de Shelob, que vem de "she"(="ela") e "lob"(="aranha"). A tradução verteu em "Laracna", a partir de "la"(de "ela") com "racna", um termo para aranha.
Eu achei que foi feito um trabalho muito bom na tradução dos nomes, que é sobre o que eu posso falar.
 
Maglor disse:
Concordo que não é correto chamar alguém que não "tem saco" de ler os apêndices de fã, mas não concordo com o jeito com que você respondeu à Tinúviel. Só que você já reconheceu isso, então nada de mais... :wink:

Respondendo à ela. Talvez você só tenha lido o livro em inglês, por isso o estranhamento com a tradução. Eu não li o original em inglês, mas conheço a maioria dos nomes e as traduções, bem como a posição do autor sobre isso, que é a de que fossem sim traduzidos os nomes escritos em inglês para a llíngua do país no qual seria publicado o livro. Ele chegou a deixar certas "diretrizes" para que a tradução respeitasse aos mesmos critérios que ele usou na criação dos nomes próprios.
Alguns exemplos que eu conheço são Rivendell, que significa em inglês arcaico "Vale da Fenda"("riven"=fenda + "dell"=vale). A tradução como Valfenda também procurou usar termos arcaicos, mas na língua portuguesa. Daí, "val"=vale e "fenda"; o outro exemplo é de Shelob, que vem de "she"(="ela") e "lob"(="aranha"). A tradução verteu em "Laracna", a partir de "la"(de "ela") com "racna", um termo para aranha.
Eu achei que foi feito um trabalho muito bom na tradução dos nomes, que é sobre o que eu posso falar.

Isso é verdade. Concordo plenamente com você Sr. Cara Pálida! Eu tinha comprado uma versão horrorosa do Sociedade anos atrás e não cheguei a terminar de tão ruim que era. Mas quando finalmente cheguei nos apêndices, compreendi o porque da tradução dos nomes, algo que eu não aprovava antes.
Achei bem engenhosa idéia do JRR de traduzir tal coisa. Permite certa autonomia pra cada língua. Bem legal e liberal
 
Saradoc escreveu

Tinuviel mostra que não é fã de tokien, e não leu os apêndices do livro.
Tolkien deixa claro que Baggins por exemplo, é a tradução da língua dos hobits para o inglês, então por que não traduzi-los para o português, aliás isso está escrito nas primeiras págibas do livro...seja um pouco mais inteligente em suas observações...[/quote]


Saradoc,não ´so li os livros(todos,a 15 anos atrás,como os reli antes dos filmes,e acontece que pra minha felicidade,a coleção que tenho é da editora Europa-América de Portugal e é claro que não faria uma observação dessas sem conhecimento.Li tudo que esta nos livros e acontece que nessas edições,eles preservaram os nomes originais.É só uma pena que vc tenha feito tal comentário com tão pouca gentileza.Melhor sorte da róxima vezu
 
E sim,li todos os apendices de todos os livros(incluindo Silmarillion e Contos inacabados...) e só fiz esse comentário pq sou REALMENTE uma fã de Tolkien,o qual li a tanto tempo sem ter ninguém com quem dividir esse prazer,porque ninguém conhecia o homen até o advento de Peter Jackson(a não ser em RPG,mas é outro barato).Espero que agora eu possa fazer isso,mas que seja numa boa.
 
Tinuviel disse:
E sim,li todos os apendices de todos os livros(incluindo Silmarillion e Contos inacabados...) e só fiz esse comentário pq sou REALMENTE uma fã de Tolkien,o qual li a tanto tempo sem ter ninguém com quem dividir esse prazer,porque ninguém conhecia o homen até o advento de Peter Jackson(a não ser em RPG,mas é outro barato).Espero que agora eu possa fazer isso,mas que seja numa boa.

Agora o que não podia, era ser passolargo nos livros, e Strider nos cinemas, ia ficar meio estranho...
 
Conan disse:
O que eu mais gostei foi o Saruman.

De fato, não podemos ignorar o personagem de Christopher Lee. Além de um dos principais de toda a trama, tem sido interpretado de maneira excelente.

O Boromir ficou mó bom tb. No caso do Elrond, não consigo olhar nele sem ver aquele agente do Matrix.

O Viggo tá phoda de bom tb.
 
hummm pq não vale o Gandalf?
Ele esta o melhor de todos!
Mas já que não vale, vamos pela ordem:
Grima, Boromir, Aragorn, Eowin, Elrond, Sam, Saurumam, Frodo, Gimli.
 
A melhor de As Duas Torres foi Éowyn. Éomer também fez um bom trabalho, mas acho que estava um pouco estressado nas filmagens, saiu meio bravo...
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo