• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Editora Hedra

Anica

Usuário
Alguém já comprou um livro dessa editora? Vi hoje na Veja um comentário sobre O Chamado de Cthulhu e Outros Contos e O Pequeno Zacarias, Chamado Cinábrio, fiquei curiosa e fui dar uma olhada e aparentemente a "especialidade" da editora são livros em domínio público. Os preços são beeeem convidativos, o Lovecraft por exemplo, sai por 17 reais. E até pelo preço que queria saber de vocês se alguém já conhece, porque depois da Martin Claret, sabe como é, né... :timido:
 
A Hedra tem lançado vários livros interessantes. Saiu há pouco por ela a primeira tradução em português da Saga dos Volsungos, por exemplo, e parece ser muito boa pelo que já folheei.

Esse livro do Lovecraft foi traduzido por um colega meu de faculdade, Guilherme Braga, e pelo que já li também está muito bom. Ele é um ótimo tradutor (traduziu o complexo Visões de Cody, do Kerouac, e A Volta do Parafuso para a L&PM). Pela Hedra ele também traduziu uns contos do Poe que estão no livro O Gato Preto e Outros Contos. Ele é um dos poucos tradutores pelos quais coloco a mão no fogo, hehe. Recomendo.

Uma das coisas interessantes que a Hedra tem feito é colocar livros com visualização inteira no Google Books, como justamente esse do Lovecraft. É um bela iniciativa para quem quer dar uma lida em tal livro pra ver se vai querer comprar.
 
Tilion disse:
A Hedra tem lançado vários livros interessantes. Saiu há pouco por ela a primeira tradução em português da Saga dos Volsungos, por exemplo, e parece ser muito boa pelo que já folheei.

Esse livro do Lovecraft foi traduzido por um colega meu de faculdade, Guilherme Braga, e pelo que já li também está muito bom. Ele é um ótimo tradutor (traduziu o complexo Visões de Cody, do Kerouac, e A Volta do Parafuso para a L&PM). Pela Hedra ele também traduziu uns contos do Poe que estão no livro O Gato Preto e Outros Contos. Ele é um dos poucos tradutores pelos quais coloco a mão no fogo, hehe. Recomendo.

Uma das coisas interessantes que a Hedra tem feito é colocar livros com visualização inteira no Google Books, como justamente esse do Lovecraft. É um bela iniciativa para quem quer dar uma lida em tal livro pra ver se vai querer comprar.

Opa, então são tradutores de verdade e nada de plágio, fico feliz em saber. Já dei uma olhada nos títulos (incluindo esse do Poe que você comentou) e acho que vou aumentar minha biblioteca, hehehe.

Alguns títulos que chamaram minha atenção:

Contos Indianos (Mallarme)

Micromegas e Outros Contos (Voltaire)

O Cego e outros Contos (Lawrence, D. H)

O Sobrinho de Rameau (Diderot)

Teleny, ou o Reverso da Medalha (Oscar Wilde) -> o Tiago comentou sobre esse em um tópico aqui no Meia

Viagem Sentimental (Sterne)
 
Guilherme da Silva Braga é colega seu Tilion?
Que bacana!
Por coincidência fui hoje à tarde na Saraiva pegar a encomenda do livro dessa editora que fiz: "O Chamado de Cthulh e outros contos".
.
Eu já havia entrado no site dessa editora, vi que ela tem títulos muito bons mas fiquei com um pensamento parecido com o da Anica, sobre a Martin Claret, mas agora fiquei feliz em saber que se trata de uma tradução competente.

PS.: Ah, sobre a tradução não posso comparar porque não li ainda, mas a encadernação, apesar de simples, é bem feitinha com capa sem muita firula e as cinco primeiras e duas últimas páginas em preto, o que dá um efeito bacana, e o formato do livro é de bolso, com letras bem pequenas.
 
Eu comprei a Saga dos Volsungos dia desses. Eu ainda não pude ler, mas um colega (o que indicou o livo) leu e falou que é muito bom.

Fiquei interessada nos outrs títulos.
 
Anica disse:
Opa, então são tradutores de verdade e nada de plágio, fico feliz em saber.

Sim, são de verdade. Costuma vir nos livros uma nota biográfica sobre cada tradutor.
 
Essa editora Hedra parece mesmo uma ótima surpresa. Comprei para a minha esposa o Flor do Deserto, reportagem sobre a absurda mutilação íntima de mulheres na África saariana. Ela ainda está lendo, depois passará para mim.
 
Tipo, essa Hedra não tem um site próprio não?
Tava querendo ver mais sobre ela, porque pelo o que eu entendi, ela tem bons livros, com boas traduções e com preços melhores ainda.
 
Comprei hoje "O Gato Preto e Outros Contos" do Poe (Rs 17,00), também com tradução de Guilherme da Silva Braga, que também escreveu uma introdução bem bacana no começo do livro.
 
Comprei O Chamado de Cthulhu e Outros Contos e entre as editoras pocket, achei a Hedra a melhorzinha. Capa bonita, acabamento bom, papel relativamente bom, só não gostei muito da fonte. Depois que terminar de ler outras coisas que tenho, vou comprar A Sobra de Innsmouth deles.
 
A hedra lançou "A Sombra Sobre Innsmouth"?

Não sabia... vou procurar.
 
Quanto ao título, falei com o tradutor sobre isso e ele me disse que a opção foi para evitar a aliteração "sombra sobre".
 
Tilion disse:
(...)a opção foi para evitar a aliteração "sombra sobre".

Hum, nunca havia reparado nisso...
E nem imaginei que alguns tradutores se preocupavam com aliterações.

Mas, e aqui vou bancar a chatonilda detalhista (e talvez sem razão), não tem uma diferença aí?
Assim: "Sombra sobre Innsmouth" dá a entender que algo "paira" sobre Innsmouth, um sombra, algo sinistro que se comenta mas não se sabe direito o que é.

Já por "Sombra de Innsmouth" eu tenderia a achar que algo acontece devido a Innsmouth, em outros lugares, devido a essa "sombra" da tal de Innsmouth.

(Não sei se consegui explicar direito).

Resumindo, me parece que "A Sombra Sobre Innsmouth" tem mais a ver com a história do que "A Sombra de..." mesmo com essas aliterações, que aliás nem me incomodam. :sim:
 
O sentido é o mesmo nos dois casos, pois a sombra que "paira" sobre Innsmouth provém da própria cidade - logo, é da cidade, ou seja, de Innsmouth.
 
Eu gostei da capa, do design.

Mas achei a tradução ruinzinha no casamento entre o céu o inferno do blake. Vou comparar com a da lpm depois.
 
Tilion disse:
O sentido é o mesmo nos dois casos, pois a sombra que "paira" sobre Innsmouth provém da própria cidade - logo, é da cidade, ou seja, de Innsmouth.

Eu concordo com a Clara, não acho que tenha o mesmo sentido. Enquanto "a sombra de..." me lembra a idéia de posse, como se a sombra pertencesse à cidade; "a sombra sobre..." não dá a entender isso: tende ao macabro.

Acho que isso de aliteração é bobeira. Em títulos, deviam ser o mais fiel possível.
 
Tilion disse:
A Hedra tem lançado vários livros interessantes. Saiu há pouco por ela a primeira tradução em português da Saga dos Volsungos, por exemplo, e parece ser muito boa pelo que já folheei.

Já li e gostei muito (apesar da versão alemã - Canção dos Nibelungos - estar mais a meu gosto que a versão islandesa que é menos lapidada). Em compensação personagem Atila da Saga dos Volsungos (=Atli=Etzel) é bem mais parecido com o Átila Real. Fiquei curioso para ler a outra versão Thidrek Saga, mas acho que em valor dramático será difícil superar a versão alemã.

Da Hedra também já li a tradução direta do livro do Karel Kapek e "As sagas" de Strindberg. Gostei de todos. Estou achando excelente a proposta dessa editora de lançar livros que não tinham tradução em português. Afinal, tem horas que ter que tentar ler em outra língua cansa :sim: .
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo