• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Crepúsculo em francês...

:rofl:

Isso me lembrou dos títulos em alemão. Não que tenha entregado alguma coisa, mas foi legal. Bem, o primeiro... O segundo só mudou uma palavrinha... Não muito criativo. ¬¬

Crepúsculo - Biss zum Morgengrauen

Sendo que "bis" com um s é até e com ss é mordida. XD
 
Ficou um trocadilho entre "Mordida até o Crepúsculo" (pq a palavra em alemão não dá pra ficar só assim) e "Até o crepúsculo". As palavras estão dentro uma da outra. Está até escrito assim na capa, como eu fiz. O último s está destacado.

Ex.: Como se eu colocasse um título assim: "Doce Menina" e contasse uma história de uma garota que é um amor de pessoa e tem o suor açucarado. É assim que vc tem que pensar. XD


Eles adoram trocadilhos por aqui. :pipoca:
 
Interessantíssimo Ari!!! Meu deu vontade de saber agora para todas as línguas...

Já vi que em espanhol é a mesma coisa, como a nossa tradução...
 
Amélie disse:
Interessantíssimo Ari!!! Meu deu vontade de saber agora para todas as línguas...

Já vi que em espanhol é a mesma coisa, como a nossa tradução...

Depois que vc disse isso, fiquei com vontade de saber como é em Russo. :rofl:
 
Ariane disse:
:rofl:

Isso me lembrou dos títulos em alemão. Não que tenha entregado alguma coisa, mas foi legal. Bem, o primeiro... O segundo só mudou uma palavrinha... Não muito criativo. ¬¬

Crepúsculo - Biss zum Morgengrauen

Sendo que "bis" com um s é até e com ss é mordida. XD

Adorei esse jogo de linguagem :sim::sim::sim:

estrelinhas coloridas...
 
Ariane disse:
Amélie disse:
Interessantíssimo Ari!!! Meu deu vontade de saber agora para todas as línguas...

Já vi que em espanhol é a mesma coisa, como a nossa tradução...

Depois que vc disse isso, fiquei com vontade de saber como é em Russo. :rofl:

Olha, se isso fosse na guerra fria... huhuh seria mais interessante ainda!
 
Tava pensando agora, se a gente for analisar beeeem mesmo, existem outros livros que tem títulos-spoilers. Ex: Senhor dos Anéis - O Retorno do Rei. E nem é problema de tradução e coisa de título mesmo. Oooou seja, não dá pra escapar muito.
 
É, mas daí a gente cai no caso das palavras/expressões que são intraduzíveis(?), né.

É como como eu sempre digo: Isso é uma faca de dois legumes.
 
Essa coisa dos títulos é complicada, principalmente porque, em sua maioria, eles demonstram algo que tem mais relevância no livro, o assunto que predomina na história. E também tem essa história que a Liv postou, há expressões que não tem como traduzir fielmente.:pipoca:
 
Sem problema algum Anne, o próximo já é uma piada pronta: The Host/A Hospedeira... Vamos ver como fica em francês! Cruzem os dedos hahahah
 
Existem coisas que não deveriam ser traduzidas. Vide Bastardos Inglórios.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo