1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Biografia de Tolkien

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por egoNullius, 6 Abr 2002.

  1. egoNullius

    egoNullius Usuário

    Seria a biografia "J.R.R. Tolkien: uma Biografia", feita por HUMPHREY CARPENTER e também traduzida aqui no Brasil para o português por Ronald Kyrmse a melhor sobre a vida deste grande autor?
     
  2. Drizzet

    Drizzet On vacation forever

    Provavelmente seria...

    O problema é que já tá esgotada. Não se acha dela em lugar nenhum. :evil: :!:
     
  3. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Está saindo um livro, feito por um brasileiro - O Mundo do Senhor dos Anéis - que contém, além de uma descrição e como Tolkien elaborou a história, dá a biografia de Tolkien. Ainda não li o livro e tenho esperanças de que meu exemplar chegue em 6 dias... mas até lá, esse livro é um MISTÉRIO.....
     
  4. Dagorlad

    Dagorlad Usuário

    ja tem um pessoal daqui que leu o livro, e me disseram que nao eh bom nao, erros de nome, lugares, muito superficial e ate algumas suposicoes ridiculas, mas........
     
  5. Anonymous_theOld

    Anonymous_theOld Usuário

    Biografia esgotada

    Pois é, faz um tempão que eu quero comprar essa biografia, mas eu não acho em lugar nenhum !!!
    por favor, se algum souber onde achar me avise,
    nem que seja por pombo-correio!!
     
  6. Deriel

    Deriel Administrador

    De fato essa é a melhor biografia de Tolkien escrita (e provavelmente a melhor que será escrita també, uma vez que o autor teve contato direito com Tolkien, sua família e seus papéis).

    Ela está esgotada no Brasil e fora de catálogo (não tenho a mínima idéia do pq). Só em sebos mesmo... a minha eu nao vendo ;)

    Ah, em ingles, claro.
     
  7. KADU

    KADU Estão vendo esta caneta?

    Deriel e sua biblioteca arcana... :D
     
  8. Gildor

    Gildor Usuário

    Ah, dane-se a dificuldade no inglês. A impaciência é maior, vou encomendar a minha edição na Amazon. E tome propaganda:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    São apenas US$ 11.20, mas o que lasca é o frete de US$8. Mesmo assim ainda compensa, sai por menos de R$50 8) [/url]
     
  9. Mithrandir

    Mithrandir Usuário

    Eu nunca li a biografia mas estou procurando algum lugar onde ela estaja sendo vendida, pois como o Deriel disse está esgotada no Brasil. Eu acho que ela é a melhor, por isso espero que façam mais.

    8) 8) 8)
     
  10. egoNullius

    egoNullius Usuário

    Tipo, recebe por FedEx? E aquele esquema de importação, ter que acrescer um valor sobre o produto pra alfândega, um troço assim?
     
  11. egoNullius

    egoNullius Usuário

    Olá Gildor,

    Fiz uma pesquisa (muito rápida) sobre a biografia de J.R.R. Tolkien feita por HUMPHREY CARPENTER em inglês, a original, e encontrei os seguintes preços:

    Submarino - R$44,00
    Martins Fontes - R$36,00


    É só acessar o site e comprar, sai mais barato que pela Amazon.
    Acho que vou comprar uma pela Martins Fontes.

    (Desculpem-me pela propaganda)
     
  12. Vilya

    Vilya Pai curuja, marido apaixonado

    Não sei qual é a sua fluência no inglês, mas eu prefiro originais a traduções. Principalmente traduções de nomes próprios. Blrerrrrgg!! Exemplo grotesco: Scadufax (cavalo fodão do Gandalf) é Shadowfax.
     
  13. Tilion

    Tilion Administrador

    Tirado do Guide to the Names in LotR, escrito pelo próprio Tolkien:

    "Shadowfax: This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: SCADUFAX. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe."

    Logo, a MF fez um belo trabalho nesse caso (e em praticamente todos os outros).
     
  14. Vilya

    Vilya Pai curuja, marido apaixonado

    Caro Tilion,
    não estou questionando a MF ou a competência da Lenita M. R. Esteves, que diga-se de passagem é excelente tradutora, o que fiz foi simplesmente expressar minha opinião a respeito de traduções. No caso de Shadowfax, lido em inglês, o nome acrescenta uma idéia implícita ao personagem, já em Scadufax, lido em português, nada é acrescentado. Outro caso complicado é Rivendell que foi traduzido para Valfenda, aqui ocorre o inverso, Valfenda preserva a idéia que deve ser associada a ela, no entanto, se você perguntar a alguém que leu somente o original onde fica Valfenda, a resposta vai ser: Ein ?
    Fica sempre a dúvida, preservar a idéia ou a grafia. Na minha opinião, é a idéia que deve sempre ser preservada, pois isso é que é tradução. Os sobrenomes dos Hobbits são o melhor exemplo disso.
    Minha preferência por originais a traduções deve-se justamente a isto, nessa passagem das idéias de um idioma para outro entram a interpretação do tradutor e a sua compreenção da obra que são sempre subjetivas.
    Desculpe se não fui claro na última vez.
     
  15. Tilion

    Tilion Administrador

    Foi claro sim.
    Tanto que o que eu fiz foi o mesmo que você: dar a minha opinião. :wink:
     
  16. Coiote

    Coiote Fallin´

    mas acontece que existem pessoas que falam inglês fluentemente e naum têm dinheiro para comprar o SdA em inglês(eu coincidentemente estou falando de mim).
    eu acho que o original é sempre melhor q o traduzido(principalmente para línguas latinas,totalmente antagônicas ao inglês),mas o trabalho de tradução do SdA para o Português feita pelo trabalho da Lenita Maria Rímoli Esteves é muito bom.principalmente relacionando-se a nomes.nós temos que entender que 90 % das pessoas que compraram o SdA naum fala inglês ,portanto a idéia tem que ser transmitida ao máximo ,mas a sonoridade "nunca" deve ser perdida.entaum tem que haver o balanceio,e esse balanceio deve resultar no melhor possível o que as vezes se distancia da beleza da palavra em inglês(como Mirkwood,que coisa linda uma pequena demonstração da genialidade de Tolkien,mas o que vc queria em português?tinha que manter a idéia...)

    this is what I think
     

Compartilhar