• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

[Westeros] Guia de nomes e termos

Bel

o.O
Já faz algum tempo que estou para criar este tópico mas não consigo tempo para procurar as traduções dos nomes de pessoas e lugares das Crônicas. Então estou abrindo este tópico (antes que esqueça de novo) para todo mundo ir contribuindo com o que sabe e depois eu (ou quem quiser) junta tudo em um post só.

Locais:
Riverrun = Correrrio
Lannisport = Lannisporto
King's Landing = Porto Real
Casterly Rock = Rochedo Casterly
Highgarden = Jardim de Cima
Storm's End = Ponta Tempestade
Oldtown = Vilavelha
The Neck = O Gargalo
Starfall = Tombastela
Eyrie = Ninho da Águia
Dragonstone = Pedra do Dragão
Dreadfort = Forte do Pavor
Castle Black = Castelo Negro
Eastwatch-by-the-Sea = Atalaialeste do Mar
Nightfort = Fortenoite
Shadow Tower = Torre Sombria
Stonedoor = Portapedra
Torches = Archotes
Greenguard = Guardaverde
Icemark = Marcagelo
Queensgate = Portão da Rainha
Sentinel Stand = Bosque de Sentinelas
Westwatch-by-the-Bridge = Atalaiaoeste da Ponta
Woodswatch-by-the-Pool = Atalaiabosque da Lagoa
Deep Lake = Lago Profundo
Greyguard = Guardagris
Hoarfrost Hill = Colina de Geadalva
Long Barrow = Monte Longo
Oakenshield (Wall) = Escudo de Carvalho
Rimegate = Portão da Geada
Sable Hall = Solar das Trevas

Pessoas:
Littlefinger = Mindinho
The Hound = Cão de Caça = Sandor Clegane
The Mountain = A Montanha = Ser Gregor Clegane
Hot Pie = Torta Quente
Old Bear = Velho Urso
Weasel = Doninha
The Bull = O Touro
Lumpyhead = Cabeça de Caroço
Kingslayer = Regicida = Jaime Lannister
Imp = Duende = Tyrion Lannister
Red Viper = Víbora Vermelha = Oberyn Marttel
Queen of Thorns = Rainha dos Espinhos = Olenna Redwyne
Drowned God = Deus Afogado

Outros:
Night's Watch = Patrulha da Noite
 
Última edição:
Littlefinger = Mindinho
Lannisport = Lannisporto :dente:
King's Landing = Porto Real
Casterly Rock = Rochedo Casterly
Highgarden = Jardim de Cima
Storm's End = Ponta Tempestade
Old Town = Vilavelha
 
Editei o primeiro post.

Confirmem pra mim as traduçoes de:
The Hound
The Mountain
Weasel - Eu Sou o Máximo Doninha
Hot Pie
The Bull - O Touro
Lumpyhead - Cabeça de Caroço

Vai que não é o óbvio =P
 
Última edição por um moderador:
Algumas dentro do quote em negrito

Editei o primeiro post.

Confirmem pra mim as traduçoes de:
The Hound = Cão de Caça = Sandor Clegane (?)
The Mountain = A Montanha = Gregor Clegane (?)
Hot Pie = Torta Quente

Vai que não é o óbvio =P

E mais uma

Old Bear = Velho Urso
 
Última edição:
  • Curtir
Reactions: Bel
Nessas horas que meu esforço e sofrimento se pagaram. Me forçando a ler livro a pós livro totalmente em inglês (e perdendo bastante conteúdo no processo) atualmente eu consigo ler fluentemente no original, o que me poupa de ter que encarar essas traduções.

Não que elas estejam incorretas - pelo menos a maioria - mas elas soam engraçadinhas e bem humoradas (Tombastela, Vilavelha), o que quebra o sentido original.
 
Pois é, eu tbm acho engraçados os nomes traduzidos.
Sei lá, mas acho que "Hound" impõe mais respeito que "Cão de Caça"...
 
Eu acho essas traduções de topônimos e nomes próprios extremamente desnecessárias. Eu acho sempre preferido deixar o original em inglês

Agora uma dúvida: "Sor" é uma forma arcaica de "Sir" ou uma palavra inventada pelo autor?
 
Pois é, eu tbm acho engraçados os nomes traduzidos.
Sei lá, mas acho que "Hound" impõe mais respeito que "Cão de Caça"...

O foda de tradução é isso. Porque não é só o significado da palavra, mas também o som dela. É inevitável perder um dos dois no processo.
 
É foda, mas é factível (com esforço) na maioria dos casos. Por exemplo, Hound. Tem uma palavra em português, Sabujo, que, além de significar "cão de caça" também tem o significado de "capacho, adulador servil"
 
É foda, mas é factível (com esforço) na maioria dos casos. Por exemplo, Hound. Tem uma palavra em português, Sabujo, que, além de significar "cão de caça" também tem o significado de "capacho, adulador servil"

Eu também pensei em Sabujo, mas para um tradutor é necessário também o domínio da língua materna e não só da língua estrangeira.
 
Mas olha o som da palavra. Sabujo. Não tem impacto, na minha opinião. Hound acho forte e acho que isso se perde.
Sim, mas no caso tem bem mais impacto do qeu cão de caça e tem o aspecto pejorativo que as vezes é usado no livro quando se referem à personagem. Mas eu também concordo que deve-se evitar máximo possível a tradução nomes.
 
Só que "cão de caça" são tres palavras e "hound" uma só - isso compromete bastante o ritmo do texto. Sabujo atende a todos os requisitos e é apenas uma palavra - significando o mesmo.
 
Aliás, saindo não totalmente do tópico, eu achei vários erros de revisão na obra traduzida. Culpa minha que me caguei pra ler em inglês, mas a partir do 4º vou ler tudo no original.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo