1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

[Westeros] Guia de nomes e termos

Tópico em 'Westeros' iniciado por Bel, 21 Set 2011.

  1. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Já faz algum tempo que estou para criar este tópico mas não consigo tempo para procurar as traduções dos nomes de pessoas e lugares das Crônicas. Então estou abrindo este tópico (antes que esqueça de novo) para todo mundo ir contribuindo com o que sabe e depois eu (ou quem quiser) junta tudo em um post só.

    Locais:
    Riverrun = Correrrio
    Lannisport = Lannisporto
    King's Landing = Porto Real
    Casterly Rock = Rochedo Casterly
    Highgarden = Jardim de Cima
    Storm's End = Ponta Tempestade
    Oldtown = Vilavelha
    The Neck = O Gargalo
    Starfall = Tombastela
    Eyrie = Ninho da Águia
    Dragonstone = Pedra do Dragão
    Dreadfort = Forte do Pavor
    Castle Black = Castelo Negro
    Eastwatch-by-the-Sea = Atalaialeste do Mar
    Nightfort = Fortenoite
    Shadow Tower = Torre Sombria
    Stonedoor = Portapedra
    Torches = Archotes
    Greenguard = Guardaverde
    Icemark = Marcagelo
    Queensgate = Portão da Rainha
    Sentinel Stand = Bosque de Sentinelas
    Westwatch-by-the-Bridge = Atalaiaoeste da Ponta
    Woodswatch-by-the-Pool = Atalaiabosque da Lagoa
    Deep Lake = Lago Profundo
    Greyguard = Guardagris
    Hoarfrost Hill = Colina de Geadalva
    Long Barrow = Monte Longo
    Oakenshield (Wall) = Escudo de Carvalho
    Rimegate = Portão da Geada
    Sable Hall = Solar das Trevas

    Pessoas:
    Littlefinger = Mindinho
    The Hound = Cão de Caça = Sandor Clegane
    The Mountain = A Montanha = Ser Gregor Clegane
    Hot Pie = Torta Quente
    Old Bear = Velho Urso
    Weasel = Doninha
    The Bull = O Touro
    Lumpyhead = Cabeça de Caroço
    Kingslayer = Regicida = Jaime Lannister
    Imp = Duende = Tyrion Lannister
    Red Viper = Víbora Vermelha = Oberyn Marttel
    Queen of Thorns = Rainha dos Espinhos = Olenna Redwyne
    Drowned God = Deus Afogado

    Outros:
    Night's Watch = Patrulha da Noite
     
    Última edição: 5 Abr 2012
    • Gostei! Gostei! x 5
    • Ótimo Ótimo x 1
  2. Neithan

    Neithan Ele não sabe brincar. Ele é Mito

    Littlefinger = Mindinho
    Lannisport = Lannisporto :dente:
    King's Landing = Porto Real
    Casterly Rock = Rochedo Casterly
    Highgarden = Jardim de Cima
    Storm's End = Ponta Tempestade
    Old Town = Vilavelha
     
    • Gostei! Gostei! x 2
  3. Gil-Galad

    Gil-Galad Wii - DS Player

    The Neck = O Gargalo
     
  4. Thalion

    Thalion Mas que puxa!

    Starfall = Tombastela
    Eyrie = Ninho da Águia
     
  5. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Editei o primeiro post.

    Confirmem pra mim as traduçoes de:
    The Hound
    The Mountain
    Weasel - Eu Sou o Máximo Doninha
    Hot Pie
    The Bull - O Touro
    Lumpyhead - Cabeça de Caroço

    Vai que não é o óbvio =P
     
    Última edição por um moderador: 22 Set 2011
  6. Gil-Galad

    Gil-Galad Wii - DS Player

    Algumas dentro do quote em negrito

    E mais uma

    Old Bear = Velho Urso
     
    Última edição: 22 Set 2011
    • Gostei! Gostei! x 1
  7. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Eu tbm confundo Sandor e Gregor! :lol:
     
  8. Deriel

    Deriel Administrador

    Nessas horas que meu esforço e sofrimento se pagaram. Me forçando a ler livro a pós livro totalmente em inglês (e perdendo bastante conteúdo no processo) atualmente eu consigo ler fluentemente no original, o que me poupa de ter que encarar essas traduções.

    Não que elas estejam incorretas - pelo menos a maioria - mas elas soam engraçadinhas e bem humoradas (Tombastela, Vilavelha), o que quebra o sentido original.
     
  9. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Pois é, eu tbm acho engraçados os nomes traduzidos.
    Sei lá, mas acho que "Hound" impõe mais respeito que "Cão de Caça"...
     
  10. Éomer

    Éomer Well-Known Member

    Eu acho essas traduções de topônimos e nomes próprios extremamente desnecessárias. Eu acho sempre preferido deixar o original em inglês

    Agora uma dúvida: "Sor" é uma forma arcaica de "Sir" ou uma palavra inventada pelo autor?
     
  11. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Arcaico. Em inglês é Ser.
     
  12. Maria Pretinha

    Maria Pretinha Usuário

    O foda de tradução é isso. Porque não é só o significado da palavra, mas também o som dela. É inevitável perder um dos dois no processo.
     
  13. Deriel

    Deriel Administrador

    É foda, mas é factível (com esforço) na maioria dos casos. Por exemplo, Hound. Tem uma palavra em português, Sabujo, que, além de significar "cão de caça" também tem o significado de "capacho, adulador servil"
     
  14. Éomer

    Éomer Well-Known Member

    Eu também pensei em Sabujo, mas para um tradutor é necessário também o domínio da língua materna e não só da língua estrangeira.
     
  15. Maria Pretinha

    Maria Pretinha Usuário

    Mas olha o som da palavra. Sabujo. Não tem impacto, na minha opinião. Hound acho forte e acho que isso se perde.
     
  16. Éomer

    Éomer Well-Known Member

    Sim, mas no caso tem bem mais impacto do qeu cão de caça e tem o aspecto pejorativo que as vezes é usado no livro quando se referem à personagem. Mas eu também concordo que deve-se evitar máximo possível a tradução nomes.
     
  17. Gil-Galad

    Gil-Galad Wii - DS Player

    Bom, seguindo essas definições:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , acho que Hound só tem mais impacto pra nós, falantes de português. Pra pessoas cuja língua materna seja o inglês não deve ter mais impacto do que Cão de Caça para nós.
     
  18. Deriel

    Deriel Administrador

    Só que "cão de caça" são tres palavras e "hound" uma só - isso compromete bastante o ritmo do texto. Sabujo atende a todos os requisitos e é apenas uma palavra - significando o mesmo.
     
  19. Éomer

    Éomer Well-Known Member

    Aliás, saindo não totalmente do tópico, eu achei vários erros de revisão na obra traduzida. Culpa minha que me caguei pra ler em inglês, mas a partir do 4º vou ler tudo no original.
     
  20. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Como diferenciar
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    em português? Eu só consigo pensar em corvo como tradução para os dois, mas são coisas diferentes ><
     

Compartilhar