Primeira mensagem minha no fórum; portanto, peguem leve. =)<o></o>
<o> </o>
Eu cresci <st1ersonName productid="em fóruns Tolkiendili" w:st="on">em fóruns Tolkiendili</st1ersonName> sabendo que os Balrogs não eram alados. Que Balrogs Alados eram um absurdo, e que somente os loucos acreditavam nessa possibilidade. Até que muito recentemente eu percebi que não é bem assim, e decidi pesquisar e descobrir coisas para confirmar essa "verdade" estabelecida durante muito tempo, e descobri que não é bem verdade assim.<o></o>
<o> </o>
<o>
</o>
1. ITS WINGS WERE SPREAD FROM WALL TO WALL<o></o>
<o> </o>
Muitos argumentam que o tal trecho do Senhor dos Anéis é apenas uma transformação de símile para metáfora. Portanto, o trecho que diz:<o></o>
<o> </o>
"The Balrog made no answer. The fire in it seemed to die, but the darkness grew. It stepped forward slowly on to the bridge, and suddenly it drew itself up to a great height, and its wings were spread from wall to wall..."<o></o>
<o> </o>
Os não-Asistas argumentam que é uma metáfora para a símile apresentada num trecho antes: <o></o>
<o> </o>
"The Balrog reached the bridge. Gandalf stood in the middle of the span, leaning on the staff in his left hand, but in his other hand Glamdring gleamed, cold and white. His enemy halted again, facing him, and the shadow about it reached out like two vast wings."<o></o>
<o> </o>
No entanto, muitos se esquecem que a própria sombra ("shadow") é introduzida por um simile!<o></o>
<o> </o>
"what it was could not be seen: it was like a great shadow, in the middle of which was a dark form, of man-shape maybe yet greater"<o></o>
<o> </o>
Resumindo: se o "like two vast wings" quer dizer que NÃO HAVIAM ASAS, então "like a great shadow" quer dizer que NÃO HAVIA SOMBRA. Então, se a sombra não existia, ela não poderia ter "reached out like two vast wings". Isso pode ser talvez um ponto a favor da interpretação de "incerteza" para "certeza". Isto é, (1) no início a Comitiva não sabia se era realmente uma sombra que envolvia o Balrog (dai "it was like a great shadow"), (2) conforme o Balrog se aproxima, eles já tem a confirmação de que era realmente uma sombra, que se estendeu COMO duas asas porque eles não sabiam se haviam asas por trás delas (então "the shadow about it reached out like two vast wings", repare que aqui a sombra é certa). E (3) quando o Balrog chega perto da comitiva, eles têm a confirmação de que aquelas asas eram reais e sólidas ("its wings were spread from wall to wall).<o></o>
<o> </o>
A construção inteira desses trechos parece apontar para essa interpretação.<o></o>
<o> </o>
<o> </o>
2. AROSE, PASSED OVER, WINGED SPEED, TEMPEST OF FIRE<o></o>
<o> </o>
Outra passagem que é motivo de debate nesse assunto é uma que foi excluída (possivelmente editorialmente por CT) da versão publicada do Silmarillion, que diz:<o></o>
<o> </o>
"Far beneath the halls of Angband, in vaults to which the Valar in the haste of their assault had not descended, the Balrogs lurked still, awaiting ever the return of their Lord. Swiftly they arose, and they passed with winged speed over Hithlum, and they came to Lammoth as a tempest of fire."<o></o>
<o> </o>
Os termos que estão no título "2" são os que sugerem vôo. Sim, cada um desses PODE ser usado com um significado diferente de vôo, mas a junção deles, e a aplicação de cada um em um contexto, pode sim significar vôo, ainda mais se assossiarmos essa passagem à do Senhor dos Anéis.<o></o>
<o> </o>
Entretanto, podemos substituir os "Balrogs" do trecho por criaturas terrestres, sem que ele perca o sentido. Por exemplo:<o></o>
<o> </o>
"Swiftly THE NÚMENOREAN ARMY arose, and IT passed with winged speed over BELEGAER, and IT came to AMAN as a tempest of fire."<o></o>
<o> </o>
O que significa que o "exército Númenoreano" levantou-se (com o sentido se se preparar), passou com grande velocidade sobre o oceano Belegaer, e chegou com enorme fúria <st1ersonName productid="em Aman. Mas" w:st="on">em Aman. Mas</st1ersonName> isso também pode ser associado a vôo. Por exemplo, o "tempest of fire" JÁ foi usado por Tolkien se referindo a criaturas verdadeiramente aladas e voadoras:<o></o>
<o> </o>
"So sudden and ruinous was the onset of that dreadful fleet that Fionwe was driven back; for the coming of the dragons was like a great roar of thunder, and a tempest of fire, and their wings were of steel."<o></o>
<o> </o>
Esse trecho faz parte do "Quenta Silmarillion" escrito antes do Senhor dos Anéis (essa parte nunca chegou a ser realmente revisada DEPOIS do SdA).<o></o>
<o> </o>
Para terminar (por enquanto!):<o></o>
<o> </o>
"Logo se definiu como uma grande criatura alada, mais negra que os abismos da noite. Vozes selvagens se ergueram para saudá-la, do outro lado do Rio. Frodo sentiu um calafrio repentino percorrendo seu corpo e apertando seu coração; teve uma sensação gelada e mortal na região do ombro, como a lembrança de um velho ferimento. <o></o>
. . .<o></o>
<o> </o>
- Mas quem poderia dizer o que o tiro - — disse Legolas.<o></o>
- Eu não - disse Gimli. - Mas fico feliz em pensar que a sombra não se aproximou mais. Não gostei dela nem um pouco. Pareceu -me semelhante demais à sombra em Moria - a sombra do Balrog - finalizou ele, num sussurro.<o></o>
- Não era um balrog - disse Frodo, ainda tremendo pelo frio que o assaltara. - Era algo mais gelado. Acho que era... - Parou neste ponto, e ficou em silêncio."<o></o>
O Grande Rio, A Sociedade do Anel<o></o>
<o> </o>
Gimili ao ver a sombra do Nazgûl alado disse que lembrou da sombra do Balrog. O que pode (ou não, também) ser um forme indicativo de que o Balrog era mesmo alado. Mas essa última parte é só um palpite, não entra como argumento definitivo no debate.<o></o>
<o> </o>
Quais são suas opiniões?
<o> </o>
Eu cresci <st1ersonName productid="em fóruns Tolkiendili" w:st="on">em fóruns Tolkiendili</st1ersonName> sabendo que os Balrogs não eram alados. Que Balrogs Alados eram um absurdo, e que somente os loucos acreditavam nessa possibilidade. Até que muito recentemente eu percebi que não é bem assim, e decidi pesquisar e descobrir coisas para confirmar essa "verdade" estabelecida durante muito tempo, e descobri que não é bem verdade assim.<o></o>
<o> </o>
<o>
</o>
1. ITS WINGS WERE SPREAD FROM WALL TO WALL<o></o>
<o> </o>
Muitos argumentam que o tal trecho do Senhor dos Anéis é apenas uma transformação de símile para metáfora. Portanto, o trecho que diz:<o></o>
<o> </o>
"The Balrog made no answer. The fire in it seemed to die, but the darkness grew. It stepped forward slowly on to the bridge, and suddenly it drew itself up to a great height, and its wings were spread from wall to wall..."<o></o>
<o> </o>
Os não-Asistas argumentam que é uma metáfora para a símile apresentada num trecho antes: <o></o>
<o> </o>
"The Balrog reached the bridge. Gandalf stood in the middle of the span, leaning on the staff in his left hand, but in his other hand Glamdring gleamed, cold and white. His enemy halted again, facing him, and the shadow about it reached out like two vast wings."<o></o>
<o> </o>
No entanto, muitos se esquecem que a própria sombra ("shadow") é introduzida por um simile!<o></o>
<o> </o>
"what it was could not be seen: it was like a great shadow, in the middle of which was a dark form, of man-shape maybe yet greater"<o></o>
<o> </o>
Resumindo: se o "like two vast wings" quer dizer que NÃO HAVIAM ASAS, então "like a great shadow" quer dizer que NÃO HAVIA SOMBRA. Então, se a sombra não existia, ela não poderia ter "reached out like two vast wings". Isso pode ser talvez um ponto a favor da interpretação de "incerteza" para "certeza". Isto é, (1) no início a Comitiva não sabia se era realmente uma sombra que envolvia o Balrog (dai "it was like a great shadow"), (2) conforme o Balrog se aproxima, eles já tem a confirmação de que era realmente uma sombra, que se estendeu COMO duas asas porque eles não sabiam se haviam asas por trás delas (então "the shadow about it reached out like two vast wings", repare que aqui a sombra é certa). E (3) quando o Balrog chega perto da comitiva, eles têm a confirmação de que aquelas asas eram reais e sólidas ("its wings were spread from wall to wall).<o></o>
<o> </o>
A construção inteira desses trechos parece apontar para essa interpretação.<o></o>
<o> </o>
<o> </o>
2. AROSE, PASSED OVER, WINGED SPEED, TEMPEST OF FIRE<o></o>
<o> </o>
Outra passagem que é motivo de debate nesse assunto é uma que foi excluída (possivelmente editorialmente por CT) da versão publicada do Silmarillion, que diz:<o></o>
<o> </o>
"Far beneath the halls of Angband, in vaults to which the Valar in the haste of their assault had not descended, the Balrogs lurked still, awaiting ever the return of their Lord. Swiftly they arose, and they passed with winged speed over Hithlum, and they came to Lammoth as a tempest of fire."<o></o>
<o> </o>
Os termos que estão no título "2" são os que sugerem vôo. Sim, cada um desses PODE ser usado com um significado diferente de vôo, mas a junção deles, e a aplicação de cada um em um contexto, pode sim significar vôo, ainda mais se assossiarmos essa passagem à do Senhor dos Anéis.<o></o>
<o> </o>
Entretanto, podemos substituir os "Balrogs" do trecho por criaturas terrestres, sem que ele perca o sentido. Por exemplo:<o></o>
<o> </o>
"Swiftly THE NÚMENOREAN ARMY arose, and IT passed with winged speed over BELEGAER, and IT came to AMAN as a tempest of fire."<o></o>
<o> </o>
O que significa que o "exército Númenoreano" levantou-se (com o sentido se se preparar), passou com grande velocidade sobre o oceano Belegaer, e chegou com enorme fúria <st1ersonName productid="em Aman. Mas" w:st="on">em Aman. Mas</st1ersonName> isso também pode ser associado a vôo. Por exemplo, o "tempest of fire" JÁ foi usado por Tolkien se referindo a criaturas verdadeiramente aladas e voadoras:<o></o>
<o> </o>
"So sudden and ruinous was the onset of that dreadful fleet that Fionwe was driven back; for the coming of the dragons was like a great roar of thunder, and a tempest of fire, and their wings were of steel."<o></o>
<o> </o>
Esse trecho faz parte do "Quenta Silmarillion" escrito antes do Senhor dos Anéis (essa parte nunca chegou a ser realmente revisada DEPOIS do SdA).<o></o>
<o> </o>
Para terminar (por enquanto!):<o></o>
<o> </o>
"Logo se definiu como uma grande criatura alada, mais negra que os abismos da noite. Vozes selvagens se ergueram para saudá-la, do outro lado do Rio. Frodo sentiu um calafrio repentino percorrendo seu corpo e apertando seu coração; teve uma sensação gelada e mortal na região do ombro, como a lembrança de um velho ferimento. <o></o>
. . .<o></o>
<o> </o>
- Mas quem poderia dizer o que o tiro - — disse Legolas.<o></o>
- Eu não - disse Gimli. - Mas fico feliz em pensar que a sombra não se aproximou mais. Não gostei dela nem um pouco. Pareceu -me semelhante demais à sombra em Moria - a sombra do Balrog - finalizou ele, num sussurro.<o></o>
- Não era um balrog - disse Frodo, ainda tremendo pelo frio que o assaltara. - Era algo mais gelado. Acho que era... - Parou neste ponto, e ficou em silêncio."<o></o>
O Grande Rio, A Sociedade do Anel<o></o>
<o> </o>
Gimili ao ver a sombra do Nazgûl alado disse que lembrou da sombra do Balrog. O que pode (ou não, também) ser um forme indicativo de que o Balrog era mesmo alado. Mas essa última parte é só um palpite, não entra como argumento definitivo no debate.<o></o>
<o> </o>
Quais são suas opiniões?