1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Verso do Anel

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Nukenin, 13 Jul 2003.

Situação do Tópico:
Fechado para novas mensagens.
  1. Nukenin

    Nukenin Usuário

    O Verso do Anel foi criado junto com ele, e aqui você lê o verso em exatos 21 idiomas.

    Portugues (Brasileiro):
    Três anéis para os Reis Elfos sob este céu, Sete para os Senhores Anões em seus rochosos corredores, Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los, Um anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.

    Idioma Élfico (Quenya):
    Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

    Idioma Élfico (Sindarin):
    Neledh Chorvath'nin Ellerain no i menel, Odo'ni Nauhírath ne rynd gonui în, Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred, Êr am Morchír ned morn-orchamm dîn Ne Dor e-Mordor ias i-nDúath caedar. Er-chorf hain torthad bain, Er-chorf hain hired, Er-chorf hain toged bain a din fuin hain nuded Ne Dor e-Mordor ias i-nDúath caedar.

    Idioma Orc (Orksih):
    Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut. Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri. Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga. Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli. Ash nazg durbatuluk, Ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatuluk, Ugh burzum-ishi krimpatul, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

    Portugues (Europeu):
    Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu, Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra, Nove para os Homens Mortais condenados a morrer, Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono Na Terra de Mordor onde moram as Sombras. Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar, Um anel para a todos prender e nas trevas os reter Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.

    Galego:
    Tres Anéis pra os reis trasnos embaixo o ceo, Sete pros señores ananos en casas de pedra, Nove pros homes mortais condeados a moriren, Un pro señor da Escuridade, sobor do trono escuro, Na terra de Mordor onde se espallan as sombras, Un anel pra os gobernaren a todos. Un anel pra os atoparen, Un anel pra os atraeren a todos e agulletalos ás tebras, Na terra de Mordor onde se espallan as sombras.

    Inglês:
    Three Rings for the Elven kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on his Dark Throne, In the land of Mordor where the shadows lie, One Ring to rule them all, One Ring to find them, One ring to bring them all, and in the darkness bind them, In the Land of Mordor where the shadows lie.

    Holandês:
    Drie Ringen voor de Elfen koningen op Aard, Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon, Negen voor de mensen, die de dood niet spaart, Eén voor de Zwarte Heerser op zijn Zwarte Troon, In Mordor waar de schimmen zijn, Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om hen te vinden, Eén Ring die hen brengen zal, en in duisternis binden, In Mordor waar de schimmen zijn.

    Alemão:
    Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

    Françes:
    Trois Anneaux pour les Elfes Rois sous le ciel, Sept pour les seigneurs Nains dans leurs Palais de Pierre, Neuf pour les Hommes mortels condamnés à mourir, Un pour le Seigneur Ténébreux sur son trône noir, Au pays de Mordor où règnent les Ombres. Un Anneau pour les diriger tous, un pour les trouver, Un anneau pour les rassembler tous, et dans les ténèbres les lier, Au pays de Mordor où règnent les Ombres.

    Espanhol:
    Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo Siete para los señores enanos en casas de piedra Nueve para los hombres mortales condemnados a morir Uno para el señor de la Oscuridad, sobre el trono oscuro en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos, un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

    Catalão:
    Tres anells pels Reis Elfics sota el cel. Set pels Senyors Nans en cases de pedra. Nou pels Homes Mortals condemnats a morir Un pel Senyor Fosc, sobre el tron fosc en la Terra de Mordor on s'estenen les Ombres. Un Anell per governar-los a tots. Un anell per trobar-los, un Anell per atraure'ls a tots i lligar-los a les tenebres a la Terra de Mordor on s'estenen les Ombres.

    Dinamarquês:
    Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dværgenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén. I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring er over dem alle, èn ring kan finde de andre, Én ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle; I Mordors land, hvor skygger ruge.

    Noroeguês:
    Tre Ringer for alvene under det blå; sju er for dvergene i saler av sten; ni for menn som all kjødets gang må gå. Men for Mørkets Herre en eneste én i det dunkle Mordor hvor skyggene rår. Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem, én Ring batving dem og i mørket binde dem i der dunkle Mordor hvor skyggene rår.

    Sueco:
    Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå, sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, nio för de dödliga, som köttets väg ska gå, en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordorslandets hisnande gruva. En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem - i Modors land där skuggorna ruva.

    Tcheco:
    Tri prsteny pro krale elfu pod nebem, Sedm vladcum trpasliku v sinich z kamene, Devet muzum: kazdy je k smrti odsouzen, Jeden pro Temneho pana, jenz dli na trune v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem. Jeden prsten vladne vsem, Jeden jim vsem kaze, Jeden vsechny privede, do temnoty svaze v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.

    Turco:
    Uc Yuzuk gogun altinda yasayan Elf Krallari'na, Yedisi tastan saraylarinda Cuce Hukumdarlar'a, Dokuz Yuzuk Olumlu Insanlar'a, olecekler ne yazik, Tek Yuzuk golgeler icindeki Mordor Diyari'nda, Kara tahtinda oturan Karanliklar Efendisi'ne, Hepsine hukmedecek Tek Yuzuk, hepsini o bulacak, Hepsini bir araya getirip karanlikta birbirine baglayacak, Golgeler icindeki Mordor Diyari'nda.

    Italiano:
    Tre anelli per i re di Elven sotto il cielo sette per i signori nani nei loro corridoi della pietra nove per gli uomini mortali, condannata per morire uno per il signore scuro, sul suo anello scuro del throne uno per regolarli tutti, un anello per trovarli un anello per portarli tutti e nella nerezza li legano, nella terra di Mordor, in cui le ombre si trovano.

    Polonês:
    Trzy pierscienie dla krolow elfow pod otwartym niebem, Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach, Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych, Jeden dla wladcy ciemnosci na czarnym tronie, W krainie Mordor gdzie zalegly cienie, Jeden by wszystkimi rzadzic, Jeden by wszystkie odnalezc, Jeden by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac, W krainie Mordor gdzie zalegly cienie.

    Latin:
    Três anuli pro regibus Quendorun sub caelo, Septen pro dominis in regia lapídea eorun, Novem pro Viris mortalis mori condemnatis, Unus pro domino nefario on solio obscuro eius, In terra Mordoris ubi umbrae iacent. Unus Anulus ea invenie, Unus Anulus ea omnia collocare et ea in tenebris nectere, In terra Mordoris ubi umbrae iacent.
     
  2. Lord Meneltar

    Lord Meneltar Argerich

    Isso devia ir pro nosso arquivo de textos!!!!
    Ouviu Deriel?
     
  3. Riff

    Riff Usuário

    Eu ja tinha visto isso :roll:
     
  4. Cildraemoth

    Cildraemoth Usuário

    Estão faltando acentos e similares em várias línguas...
     
  5. Tilion

    Tilion Administrador

    Além disso, "três" em latim não tem acento, nem "lapídea". :mrgreen:

    Fora isso, o tópico não deveria ser colocado aqui, mas no fórum de Idiomas e/ou no de Línguas Tolkienianas (e, pelo que me lembro, já tem um tópico igual lá... :roll: ).
     
  6. Lord Meneltar

    Lord Meneltar Argerich

    Sim, tem mt coisa errada, mas será q vcs só servem pra botar defeito?
    Tudo bem, corrija-se o texto, mas EU acho que seria legal botá-lo no arquivo.
     
  7. Maglor

    Maglor Lacho calad! Drego morn!

    Hahaha, agora que eu vi. Presentão, então. :wink:
     
  8. Tauraherion

    Tauraherion The eyes of truth

    presentão de grego né?
    :|
     
Situação do Tópico:
Fechado para novas mensagens.

Compartilhar