Quem tem algum conhecimento dos nomes de lugares, pessoas e coisas que Tolkien usa no original deve se perguntar qual é o método utilizado pela Martins Fontes para a tradução da nomenclatura (alguns dos quais parecem ser muitos diferentes dos significados originais). Alguns fãs reclamam do 'sacrilégio' de traduções como Bolseiro (para Baggins) ou Valfenda (para Rivendell).
O que poucos sabem é que existem fundamentos para essas traduções 'estranhas'. Tolkien deixou instruções sobre como ele queria que os nomes fossem traduzidos, e a MF seguiu, na maioria das vezes, essas instruções.
As instruções se encontram no livro Guide to the names in the Lord of the Rings. Aposto que a grande maioria de vocês já ouviu falar (quem não lembra tem que reler a 'Nota à edição brasileira' do Senhor dos Anéis!), mas esse é um livro raríssimo.
Assim sendo, abro esse tópico para divulgar o conteúdo do Guide e para discutirmos a tradução dos nomes, tendo como base o Guide.
Pra começar, posto dois exemplos, um que eu acho que a MF acertou na tradução, e outro que acho que ela errou: Villa e Brandebuque.
Comecemos pelo acerto.
Villa é Cotton no original. Poderíamos pensar que a tradução mais adequada seria Algosão. Mas vejamos o que Tolkien diz no Guide:
Agora vamos ao erro: Brandebuque. tradução de Brandybuck. A MF apenas aportuguesou o original. Mas indo ao Guide:
O que poucos sabem é que existem fundamentos para essas traduções 'estranhas'. Tolkien deixou instruções sobre como ele queria que os nomes fossem traduzidos, e a MF seguiu, na maioria das vezes, essas instruções.
As instruções se encontram no livro Guide to the names in the Lord of the Rings. Aposto que a grande maioria de vocês já ouviu falar (quem não lembra tem que reler a 'Nota à edição brasileira' do Senhor dos Anéis!), mas esse é um livro raríssimo.
Assim sendo, abro esse tópico para divulgar o conteúdo do Guide e para discutirmos a tradução dos nomes, tendo como base o Guide.
Pra começar, posto dois exemplos, um que eu acho que a MF acertou na tradução, e outro que acho que ela errou: Villa e Brandebuque.
Comecemos pelo acerto.
Villa é Cotton no original. Poderíamos pensar que a tradução mais adequada seria Algosão. Mas vejamos o que Tolkien diz no Guide:
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tūn 'village'). It should be translated in these terms.
Daí traduzirem "Cotton"= cottage-town, como Villa.Cotton: é o nome de um lugar em sua origem (como muitos sobrenomes modernos), vem de 'cot', um chalé ou moradia humilde; e -ton, o normal diminutivo de 'town' (cidade) em nomes de lugares (Inglês arcaico tün: vila). Deve ser traduzido nesses termos.
Agora vamos ao erro: Brandebuque. tradução de Brandybuck. A MF apenas aportuguesou o original. Mas indo ao Guide:
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book-land', land originally held by a written charter.
Buck pode significar "o macho do veado, antílope, coelho, lebre, ovelha e bode". Tolkien ainda cita palavras relacionadas do Inglês antigo, como bucc (veado macho).
Traduções possíveis e mais fiéis (ainda que possam parecer esquisitas) seriam Brandecervo e Terra dos Cervos.
E aí, gostaram?
Traduções possíveis e mais fiéis (ainda que possam parecer esquisitas) seriam Brandecervo e Terra dos Cervos.
E aí, gostaram?