Bem, como eu disse antes, eu não posso falar pela Arte & Letra, pois não faço parte do quadro de funcionários, e eu só respondo mesmo pela tradução, e essa eu garanto que não foi feita às pressas, muito pelo contrário: eu simplesmente acabei
dobrando o prazo que eu havia estabelecido para mim mesmo para terminar a tradução justamente para garantir que ela fosse a mais fiel e com o menor número de erros possíveis (como eu disse antes, não deixei de traduzir nada: os trechos faltantes
constam nos meus arquivos da tradução). Nisso creio que consegui ser feliz dentro das minhas capacidades.
Contudo, erros que ocorrem são falhas humanas, e é algo com o qual temos que conviver, pois sempre haverá algum. Veja bem, o próprio
SdA em inglês passou
décadas com
centenas de erros tipográficos (vide o
Cartas para mais informações, além da edição mais recente do SdA), os quais nem o próprio
Tolkien, nem as editoras responsáveis conseguiram eliminar por completo e a edição mais recente, do ano passado, foi corrigida pela milésima vez pela dupla mais que competente Wayne Hammond e Christina Scull, e mais uma penca de erros foi encontrada e consertada, mas acho que ninguém se ilude de que eles tenham sumido por completo.
Como eu disse antes, o que se pode fazer é aprender com os erros e melhorar a cada edição, até se ter o livro mais próximo da perfeição possível - e será sempre isso,
próximo, pois
perfeito é algo realmente impossível.
Quanto ao livro prestes a ir ao fogo... bom, cabe ao Ispaine decidir se já dá para falar algo mais concreto ou não.