• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Diferenças entre traduções

Atanvaron_

Usuário
Olá, primeiramente meus sinceros cumprimentos e elogios aos que administram este otimo espaço.

Agora alguns devem estar estranhando meu nome, provavelmente considerando uma tradução errada para o Alto-Elfico, eu tambêm... 8-O
Depois de ter visto aqui mesmo no forum fiquei na duvida.

Alexandre = (defensor de homens, homem da defesa)
em quenia = AtanVaryar ou AtanVarno

Porem quando traduzi pela primeira vez o fiz tendo como base o trecho abaixo retirado dos nossos amigos do site: http://www.duvendor.hpg.ig.com.br/Idiomas/Nomes/Idiomas_Nomes.htm

ALEX: é uma forma comprimida do grego Alexander, que significa "defensor de homens" ou "homem de defesa". No lugar da palavra homem usaremos atan, um termo genérico utilizado para definir os homens. A palavra defensor tem uma provável tradução para quenya em vara. Colocando-se no final o sufixo masculino -on (que no caso não é obrigatório) temos o nome Atanvaron. Na sua forma feminina temos Atanvarë.

Quem me explica? :think:

Ass: (até sair a resposta é melhor não assinar)
 
A chave do problema tá aqui:

Atanvaron_ disse:
Colocando-se no final o sufixo masculino -on (que no caso não é obrigatório) temos o nome Atanvaron. Na sua forma feminina temos Atanvarë.

Os afixos em Quenya são vários, não únicos. No final das contas todas são formas válidas :mrgreen:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo