• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Conselho Branco traduzindo Tolkien Studies

Valinor

Equipe Valinor
ftb.jpg
Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review, é o primeiro jornal acadêmico dedicado à J. R. R. Tolkien e suas obras. Lançado em 2004, o periódico é anual, e o terceiro volume será lançado neste mês de Maio.A grande novidade é que o Conselho Branco está com um prjeto de traduzir os artigos do Tolkien Studies para a língua portuguesa!...
Ler o Artigo completo
 
Eu sei inglês o suficiente para ler, mas mesmo assim português é uma língua tãão legal. :roll:
Adorei a notícia :mrgreen:
 
Mas será que numa tradução como essa muitas informações não iriam se perder? Não é como traduzir uma história, né? O estudos referentes a uma língua, por exemplo, iriam requerer dezenas de notas explicando... Não sei... A idéia é boa sim, não discordo, mas realmente não sei se será viável de verdade... :think:
 
Não acho que isso vá acontecer não... por mais complexos que possam parecer, textos acadêmicos não mordem nem são impossíveis de serem traduzidos... não mesmo... ainda bem ^^
Só vai acontecer se os tradutores não tiverem um bom conhecimento do inglês e/ou se não tiverem o menor conhecimento do assunto que estão tratando... mas acho que isso não vai acontecer... ou pelo menos assim espero..
 
De fato, para alguns dos ensaios do primeiro volume creio que não haverá problema algum, mas há outros em que a tradução será quase mínima e restrita a um amontoado de notas, visto que tratam do estudo de expressões em inglês mesmo, como o ensaio de Carl F. Hostetter sobre a versão em inglês médio de Tolkien do poema Sir Orfeo: sim, o poema original já é em inglês médio, mas Tolkien resolveu reescrevê-lo com o que ele imaginava ser o inglês médio que deveria ter sido usado pelo poeta caso ele realmente fosse proveniente de uma determinada região da Inglaterra. No ensaio, o poema em inglês médio é publicado na íntegra, com diversas notas comparando as palavras nessa língua com seus equivalentes em inglês moderno e ainda com outras variantes do poema em inglês médio mesmo.

Imagina traduzir isso pro português! Pra começar, perderá todo o sentido e propósito do ensaio (que é o de análise do poema na língua original), e praticamente não será traduzido no corpo do texto em si, no máximo terá notas e mais notas que, somadas às notas já existentes no ensaio em si, virarão uma bagunça tremenda. Fora que não creio que hajam muitas pessoas fluentes o suficiente em inglês médio para fazer uma tradução do poema em si, hehe.

Se a intenção for traduzir o livro inteiro, problemas como esse surgirão constantemente. Mas se a intenção for a de traduzir apenas alguns dos textos, então seria melhor (e quase inevitável) deixar este do Sir Orfeo de fora.
 
Última edição:
A primeira coisa que me passou no pensamento foi o problema dos direitos autorais.
Se o CB for usar essa traducao so' para uso interno, parece-me que nao ha' problema.
Agora, se for disponibilizar na internet ai' ja' e' outra coisa, e a questao dos direitos autoraris devera ser examinada.
 
Caraca... que massa!!! Eu adoraria ajudar!!! Passo a vida traduzindo textos pros meus amigos... :) Acho até divertido!! Já essa situação dos direitos autorais eu já não sei como funciona... aí só dando uma bela olhada na nossa legislação referente ao assunto...
 
Alta-Urulóki disse:
A primeira coisa que me passou no pensamento foi o problema dos direitos autorais.
Se o CB for usar essa traducao so' para uso interno, parece-me que nao ha' problema.
Agora, se for disponibilizar na internet ai' ja' e' outra coisa, e a questao dos direitos autoraris devera ser examinada.
Creio que eles devem ter e atentado para isso sim.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo