• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

As novas traduções dos livros são realmente ruins?

Junindalf :)

Usuário
Gente vocês realmente acham que a tradução de ''O Silmarillion'' feita pelo Reinaldo José Lopes é ruim?
Pois eu comprei essa edição pra combinar com as outras obras de Tolkien que só possuem edição da mesma editora ''Harper Collins''.Mas vendo uns relatos de muitos erros na tradução fiquei com medo de estar consumindo do livro informações erradas sobre a história e de estar tendo a leitura comprometida.
 
Queria saber quais os relatos de erros...
A tradução é ótima. Não dê ouvidos a haters semiletrados. Tolkien está em boas mãos na Harper Collins.
 
Ah, essa treta velha. Achei que era coisa nova.
Já se falou exaustivamente sobre isso em algum lugar aí pelo fórum. Se você procurar, encontra.
 
Gente vocês realmente acham que a tradução de ''O Silmarillion'' feita pelo Reinaldo José Lopes é ruim?
Pois eu comprei essa edição pra combinar com as outras obras de Tolkien que só possuem edição da mesma editora ''Harper Collins''.Mas vendo uns relatos de muitos erros na tradução fiquei com medo de estar consumindo do livro informações erradas sobre a história e de estar tendo a leitura comprometida.
Se quiser converse diretamente com o @Imrahil
 
Quanto aos relatos este foi um dos principais relatos de erros: Porém quanto ao resto realmente essa tradução nova parece melhor
Esse do "sons of Finarfin" é o único que é realmente erro, e foi admitido pela editora pouco após a publicação. O resto é proposital, e faz sentido. Note que a postagem não aponta um argumento, são só falsos argumentos de autoridade de supostos "especialistas" que eles não citam, e quantos aos demais "erros" eles convenientemente não citam "porque são muito e ia ficar complicado e bla bla bla..." Parece quando a gente mente que gosta de alguma coisa (tipo, uma banda), alguém pede pra citar as músicas preferidas e a gente fala "Ah, são tantas..."
 
Eu acho que talvez estivessem apenas destacando diferenças, não necessariamente erros. Mas uma única imagem/frase não é amostra suficiente pra compreender o objetivo dos destaques. Enfim. É uma treta antiga, a equipe de tradução já se defendeu à exaustão dos ataques, e a galera do Tolkien Brasil está de butt-hurt até hoje. A maioria das queixas é de que os tradutores supostamente foram soberbos em suas respostas, blá-blá-blá. Ainda acho que é melhor que a tradução anterior, WMF. Mas o bom é que cada um escolhe a que quiser. Eu tenho a antiga pra vender, se for da sua preferência haha.
 
Pra mim o único problema da tradução mal é um problema, é mais a questão de gosto e costume. A tradução da HC ficou com um sabor mais vetusto, mas como essa geralmente era a intenção de Tolkien para o Silmarillion e mais ou menos o tom anglo-saxão que ele dava para o inglês usado ali na maioria das versões, especialmente as mais antigas, a estranheza é porque está menos adaptada e simplória que a da WMF. O Senhor dos Anéis parece estar diferente, porque ali o foco era outro, uma história épica do Fim da Era vista por Hobbits, a estranheza é bem menor.

Agora reclamar de Orques, Gobelins e afins é muita falta de louça para lavar. São as melhores opções possíveis, baseadas em princípios que o próprio Tolkien delimitou, e ficaram muito melhores, exceto se conservadorismo e covardia agora viraram elogio pra tradutor.
 
Chegando atrasado para me juntar ao coro, mas só vi o tópico agora. Leia de boas, ainda mais agora que todos sabemos onde está o único erro identificado. Essa é a melhor tradução do Silmarillion que você vai encontrar para o português, coisa de um especialista e fã da obra, que realmente passa a ideia e a sensação do original, dentro do que uma tradução permite -- diferente da versão da MF, que é "modernosa", talvez propositalmente para não assustar leitores.

Eu já comentei isso aí, mas eu considero isso mais para erro de digitação que de tradução. Não só é uma palavra trivial como, na frase completa, dá para ver que o @Imrahil tinha a ideia certa na cabeça porque o Finrod é citado como o irmão real logo depois: "Das encostas do norte de Dorthonion, Angrod e Aegnor, irmãos de Finarfin, contemplavam os campos de Ard-galen e eram vassalos de seu irmão, Finrod, senhor de Nargothrond;" Não é à toa que excluem essa segunda parte para tentar tornar a coisa mais dramática :D

Por mais, vejam pelo lado bom: encontraram um erro no Silma em três anos. Compare com a quantidade de erros (reais) que a força-tarefa da Valinor encontrou no SdA da Martins Fontes lá em 2004.

Tem explicações mais detalhadas dos orques e gobelins aqui no fórum mesmo, mas resumindo, a intenção é reproduzir o processo de adaptação das palavras dos "originais" para o Português, exatamente como o Tolkien fez quando "traduziu" elas para o Inglês.
 
E quando ao Hobbit, qual versão vocês preferem? Aquela mais antiga de WMF ou nova de HC? Há algumas diferenças notáveis além de orques, gobelins e anãos?
 
Chegando atrasado para me juntar ao coro, mas só vi o tópico agora. Leia de boas, ainda mais agora que todos sabemos onde está o único erro identificado. Essa é a melhor tradução do Silmarillion que você vai encontrar para o português, coisa de um especialista e fã da obra, que realmente passa a ideia e a sensação do original, dentro do que uma tradução permite -- diferente da versão da MF, que é "modernosa", talvez propositalmente para não assustar leitores.

Eu já comentei isso aí, mas eu considero isso mais para erro de digitação que de tradução. Não só é uma palavra trivial como, na frase completa, dá para ver que o @Imrahil tinha a ideia certa na cabeça porque o Finrod é citado como o irmão real logo depois: "Das encostas do norte de Dorthonion, Angrod e Aegnor, irmãos de Finarfin, contemplavam os campos de Ard-galen e eram vassalos de seu irmão, Finrod, senhor de Nargothrond;" Não é à toa que excluem essa segunda parte para tentar tornar a coisa mais dramática :D

Por mais, vejam pelo lado bom: encontraram um erro no Silma em três anos. Compare com a quantidade de erros (reais) que a força-tarefa da Valinor encontrou no SdA da Martins Fontes lá em 2004.

Tem explicações mais detalhadas dos orques e gobelins aqui no fórum mesmo, mas resumindo, a intenção é reproduzir o processo de adaptação das palavras dos "originais" para o Português, exatamente como o Tolkien fez quando "traduziu" elas para o Inglês.
Atualizei a minha versao do Silmarillion e comprei na amazon em dezembro. Esse erro ja foi corrigido e nao consta na nova versao.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo