• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Charles Baudelaire

Zirak-tarâg

Moleculista
Não achei tópico sobre o Baudelaire ou As Flores do Mal e decidi criar aqui.

Depois vou tentar fazer aquela biografiazinha de praxe, mas, por enquanto, só queria compartilhar esse poema que me marcou:

Les Plaintes d'un Icare

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.

En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;

Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.

Única tradução que achei, que massacra a rima e o ritmo:

As queixas de um Ícaro

Os amantes das prostitutas
São felizes, dispostos, fartos;
Quanto a mim, fraturei os braços
Por haver abraçado nuvens.

É graças a astros sem igual,
Que nos confins do céu flamejam,
Que meus olhos depauperados
Só veem recordações de sóis.

Inutilmente eu quis do espaço
Localizar o fim e o meio;
Sob não sei que olho de fogo
Sinto minha asa que se parte;

E a queimar por amor ao belo,
Não terei a honra sublime
De dar o meu nome ao abismo
Que me servirá de jazigo.
 
De quem é essa tradução?

Tenho a edição da Penguin-Companhia, mas ainda está no plástico. Alguém sabe se a tradução é boa?
@Mavericco talvez saiba.
Eu já ouvi gente reclamando que era uma tradução "dura", mas não lembro se foi um olavete ou coisa assim, o que talvez seja indício de não levar a sério. Mas já ouvi gente falar que era boa, sim. Fica aí a dúvida. XD
 
Não sei de quem é a tradução citada na primeira publicação... Como está sem rimas, é possível descartar a maioria das edições correntes dAs Flores do Mal em circulação...

A tradução da Penguin, do Júlio Castañon Guimarães, é muito boa sim. Ele é um tradutor experiente e muito respeitado; traduziu Valéry e, mais recentemente, Rimbaud. Está pra lançar uma coletânea bem polpuda da prosa de Baudelaire também.
 
Lembrando que o Carlos Baudelaire em breve vai comparecer nas livrarias brasileiras com um volume de prosa, traduzido pelo mesmo Castañon que assinou a tradução d'As Flores do Mal para a Penguin/Cia. Não sei se ele é bom, mas dá pra ver que ao menos é empenhado no autor:

Screenshot_20230624_101542_Chrome.jpg

Screenshot_20230624_102029_Instagram.jpg
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo