Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Eu não entendo o que esse tradutor tem contra a barra de espaço. Tipo, só ontem fui entender o que é Nocticantiga. Canção Noturna não seria bem melhor?
Tem, ele fala cuspindo =PO Vargo Hoat tem sotaque na tradução?
Não é não, é nome de lugar. É um dos que seguem o Stannis, o Bastardo de Nocticantiga.Depende Tudo depende do tom e do ritmo dessa parte do texto. Se é algo mais antigo, mais lendário, mais formal ou mais poético talvez a primeira seja preferível mesmo. Também pode ser preferível se fizer parte de uma rima, poesia ou de uma canção.
Traduzir é muito complicado
Lamento informar que até o original tem erros de revisão. Peguei vários nos últimos 3 livros. Tem um trecho célebre em que Cercei fica confusa e se refere a ela mesma como "himself".
Como diferenciar raven de crow em português? Eu só consigo pensar em corvo como tradução para os dois, mas são coisas diferentes ><
Ah, precisa diferenciar sim
Raven é o que manda cartas. E o do Old Bear fala.
Crow é o que come carniça. E é uma forma pejorativa de se referir aos Black Brothers.