Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Como eu acho que os nomeadores americanos não são tão burros..... acho que não foi usado como substantivo e sim com o adjetivo Despertar...... que é o mais coerente, já que não se passa apenas numa madrugada.Ristow disse:Mas então nesse caso o problema não é com a atradução, mas sim com o próprio título original, já que "dawn" é "madrugada"
lordpas disse:nao sei se jah tem um topico detes, se tiver, discurpa!
Sr. Cachopardo disse:a pior não, mas uma ruim é do Austin Powers um agente bond de cama, que coisa ridicula...
Strider disse:O Fox tava até comentando outro dia e tal sobre a tradução de "Brother" do Takeshi Kitano. É um filme sobre a máfia japonesa Yakuza, que passa a atuar também em Los Angeles. Os tradutores optaram por botar um título bem explicativo, claro, para não confundir quem vê o filme:
Brother - A Máfica Japonesa "Yakuza" em Los Angeles
Mais explicativo, só se incluíssem o roteiro inteiro.
Folco Gamgee disse:Pior tradução de título que eu já vi até hoje foi de RUSHMORE para TRÊS É DEMAIS.
Cad disse:Um exemplo que eu uso para tal discussão é o pertinente "Mystic River"... "Sobre Meninos e Lobos"