• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Era Night -> Dawn -> Day [of the living dead]. Dawn é o segundo.

Mas Dawn, como verbo, também significa "despontar, aparecer". Logo, Despertar dos Mortos ficaria uma boa tradução. Ainda mais que o filme não se passa apenas numa madrugada... (os caras da tradução não assistem aos filmes? :eek: )
 
Ristow disse:
Mas então nesse caso o problema não é com a atradução, mas sim com o próprio título original, já que "dawn" é "madrugada"
Como eu acho que os nomeadores americanos não são tão burros..... acho que não foi usado como substantivo e sim com o adjetivo Despertar...... que é o mais coerente, já que não se passa apenas numa madrugada.



E tradução do original ficou tosca por conta do título "Zombie" antes..... tipo.... nada a ver, deixou mais bizarro.
 
:lol: É aí que entra o "nº 2" do dicionário, gente:



ma.dru.ga.da
s. f. 1. Período entre zero hora e o amanhecer. 2. Alvorecer, alvorada, aurora.


Tipo, Madrugada dos Mortos = Alvorada (ou Aurora) dos Mortos = Despertar dos Mortos = Dawn of the Dead.

(ok, foi forçada mas até que faz sentido :mrgreen:)
 
Qual é a pior ''tradução'' de um título original?

Poies eh tem filmes q tem traduçoes sem peh nem cabeça... totalmente ao contrario do nome original do filme...

Tipo "Giant" que virou: Assim caminha a humanidade... :disgusti:

Tem aquelas estranhas tbem... um atual como "Hidalgo" que virou Mar de Fogo...

Pra vcs qual a pior/estranha traduçao q vcs jah viram?



nao sei se jah tem um topico detes, se tiver, discurpa!
 
a pior não, mas uma ruim é do Austin Powers um agente bond de cama, que coisa ridicula... :? e mesmo assim eu odiei o filme, que coisa mais tosca
 
Re: Qual é a pior ''tradução'' de um título original?

lordpas disse:
nao sei se jah tem um topico detes, se tiver, discurpa!

Sim, já tem.

Sr. Cachopardo disse:
a pior não, mas uma ruim é do Austin Powers um agente bond de cama, que coisa ridicula... :?

O título original é um trocadilho tosco com o nome de um filme de James Bond, que ficaria explícito demais em português. Traduziram de forma a manter um trocadilho tosco relacionado ao Bond. Foi uma boa saída.
 
essas traduções de trocadilhos de lingua p/ lingua as vezes modificam muito um titulo de filme, e as vezes estragam


q pena, vão trancar o tópico... :roll:
 
Muitos...muuuuuuitos títulos toscos não faltam:

"Wayne's World" virou "Quanto mais Idiota Melhor."
 
O Fox tava até comentando outro dia e tal sobre a tradução de "Brother" do Takeshi Kitano. É um filme sobre a máfia japonesa Yakuza, que passa a atuar também em Los Angeles. Os tradutores optaram por botar um título bem explicativo, claro, para não confundir quem vê o filme:

Brother - A Máfica Japonesa "Yakuza" em Los Angeles

Mais explicativo, só se incluíssem o roteiro inteiro. :mrgreen:
 
Strider disse:
O Fox tava até comentando outro dia e tal sobre a tradução de "Brother" do Takeshi Kitano. É um filme sobre a máfia japonesa Yakuza, que passa a atuar também em Los Angeles. Os tradutores optaram por botar um título bem explicativo, claro, para não confundir quem vê o filme:

Brother - A Máfica Japonesa "Yakuza" em Los Angeles

Mais explicativo, só se incluíssem o roteiro inteiro. :mrgreen:


Eu estava querendo lembrar desse aí. É o pior título traduzido, concerteza. E só faltava mesmo colocarem o roteiro e elenco no nome dele.
 
Folco Gamgee disse:
Pior tradução de título que eu já vi até hoje foi de RUSHMORE para TRÊS É DEMAIS.

Errado!!!!! A pior de todas só pode ser uma "Airplane" para "Apertem os cintos o piloto sumiu" :lol: :lol: :lol: :lol: não existe nada mais tosco que essa tradução é impossível.
 
Deu a Louca nos tradutores

Às vezes eu tenho a impressão de que os títulos de comédias americanas são adaptados por programas de computador do tempo do DOS.

Epic Movie virou Deu a Louca em Holywood. Hoodwinked virou Deu a Louca na Chapeuzinho. Agora, adivinhem o que Happily N'Ever After virou?

Deu a Louca na Cinderela.

É tamanha a "criatividade" que eu fico até impressionada.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

"Deu a Louca" é um termo muito importante para a indústria cinematográfica. Está no mesmo grupo de "Viveu aventuras muito loucas" e "essa dupla do barulho apronta pra cachorro"
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Acho que virou uma espécie de "senha". Eles tão dizendo: se você chegar na locadora e vir algo com "deu a louca" pode pegar que é comédia. Ou algo assim.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

O mais bizarro de todos, IMHO, é o Down by Law, do Jarmusch, que foi "traduzido" como Daunbailó. :lol:
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Um exemplo que eu uso para tal discussão é o pertinente "Mystic River"... "Sobre Meninos e Lobos"
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Não é caso clássico nem nada, mas um negócio que me irrita é a tradução do Memento, que no Brasil virou Amnésia, sendo que o personagem principal afirma no próprio filme que ele não tem amnésia.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Cad disse:
Um exemplo que eu uso para tal discussão é o pertinente "Mystic River"... "Sobre Meninos e Lobos"

né? deusolivre. eu acho que muita gente pensou duas vezes antes de ir ao cinema, e só foi pq era do clint. ou com o sean penn. sei lá o que leva as pessoas ao cinema, mas que traduções idiotas como essa não devem ser um fator, acho que isso é fato.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo