Loconte
Usuário
Peço desculpas pela demora.Ótimo! Uma dica que posso te dar é que pensar a frase em inglês ajuda muito. Por exemplo, as línguas élficas não têm artigo indefinido, então a frase "Um cavaleiro jura ser bravo" pode te induzir ao erro porque "um" pode significar o numeral 1 ou o artigo indefinido, assim como "cavaleiro" pode significar uma pessoa que é parte de uma Ordem assim como pode significar o mesmo que uma pessoa que anda a cavalo.
A frase em inglês deixa poucas dúvidas: "A knight swears to be brave" é bem diferente de "One horseman swears to be brave". Gosto da escolha de arquen para knight neste contexto. O verbo vesta está corretamente no tempo verbal aoristo (se foi por sorte, estude mais, porque o presente seria vestëa). A palavra verya está correta.
Já ia como tentativa de trazer "everlastingly" foi ruim porque:
Use o verbo na no infinitivo. Aproveite muito funções do Eldamo para achar categorias semânticas. Queria muito ter isso quando comecei a estudar em 2002. Por exemplo, ao entrar na definição desse verbo, você pode ver que ele pertence à categoria "Be", que pode ser aberta no link https://eldamo.org/content/category-indexes/categories-nq.html?neo#PA_BV.
- a definição no dicionário está riscada, mostrando que a palavra foi descartada por Tolkien
- a palavra é do "Middle Quenya", que foi um estágio imaginário na evolução do Quenya, assim como o português do Camões não é o nosso português atual. Veja que nas definições tem MQ para Middle Quenya e EQ para Early Quenya, que são esses passos evolutivos para o (Late) Quenya.
- Além disso, o verbo no aoristo já indica algo que "foi, é e sempre será verdade".
Parabéns pelo progresso, continua assim e tenta concluir o máximo desse texto. No mínimo, tu vai aprender mais sobre linguística do que pensaria que iria precisar.
Muito obrigado pelas correções e orientações. Essa dica de usar o Eldamo para as funções semânticas vai ser de grande ajuda para os meus estudos. Eu não sabia que podia filtrar as palavras por categoria no Eldamo.
Quanto a situação com o verbo, foi um erro de conjugação mesmo... Vou estudar um pouco mais essa parte.
Conforme eu for traduzindo (ou tentando) as demais partes eu publico aqui para atualizar o progresso.
Muito obrigado por toda a orientação e ajuda! Uma boa virada de ano.