• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Yén ou Yenya?*

Ouvindo o poema Namárië (O Lamaneto de Galadriel) na voz de J.R.R Tolkien temos o seguinte:

Ai laurië lantar lassi súrinen. Yenyar* únótimë ve ramar aldaron...

O uso de yenya (last-year) ao invés de yén (long-year).

No publicado em O Senhor dos Anéis temos:

Ai laurië lantar lassi súrinen. Yéni únótimë ve ramar aldaron...

Seria então o caso de Tolkien preferir a principio, ou num momento tardio, Últimos Anos para melhor caber em seu poema?* Ou seria o caso de um erro no Etym?*
Espero que meus amigos linguistas estejam presentes neste Tópico.

Abraços.
 
Meu caro Aracáno! Desde que ouvi a gravação pela primeira vez, me invoquei. Necessitava de alguém como você para identificar o problema. =] Mas talvez a questão seja bem simples mesmo: Tolkien pode ter mudado de idéia. Acho que na criação de uma língua deve acontecer muito isso, certas confusões, como houveram muitas no Quenya, o que complica um pouco o saber da maneira correta e exige muitas especulações; e, no caso do Namárië, o que aconteceu pode ter sido de fato uma mudança de idéia de Tolkien. Não sei se a gravação é mais antiga do que a nova versão do SdA, nem tenho a antiga para saber se lá está "Yenyar", mas o mais lógico é que o professor tenha mudado esse detalhe depois; o uso de Últimos Anos parece ser mais coeso e coerente com a idéia do verso:

Yéni unótime ve rámar aldaron
Longos anos inumeráveis como as asas das árvores

Yenyar unótime ve rámar aldaron
Os últimos anos inumeráveis como as asas das árvores

Levando em conta que o tempo é a Terceira Era, faz todo o sentido, sim. :)
 
Última edição:
Creio que não tenha sido um erro dele, apenas uma mudança de opinião, e concordo com ambos que a colocação de yenya (last-year) ao invés de yén (long-year), seria mais perfeito no poema.
E assim sendo "Os Últimos anos" ficaria melhor. (Yenyar no plural como sendo últimos anos).
 
Olha só o que achei no Curso de Quenya do Helge Fauskanger; parece que ainda há outras diferenças nestes dois versos:

Fauskanger disse:
Ele [Tolkien] fez duas gravações diferentes do Namárië (cantado e falado). Algumas linhas desta versão diferem das suas contrapartes do SdA: A versão gravada tem: inyar únóti nar ve rámar aldaron / inyar ve lintë yulmar vánier ao invés de yéni únótimë ve rámar aldaron / yéni ve lintë yuldar (a)vánier como no SdA.
Com isso descarta-se totalmente a hipótese de que Tolkien tenha cometido um erro; sem dúvida foi uma mudança espontânea, ou ele teria errado 4 vezes.

Aproveito para perguntar: na gravação, totalmente esclarecida então, qual a tradução dos versos?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo