Credo gente... Ela só é uma FODÁSTICA TRADUTORA WITH LASERS, ora essa...
Mas não vou chegar aqui e falar que odeio tudo que ela posta... Vi uma resenha que ela fez pro Catch-22 e gostei. Acho que o problema é quando ela resolve pegar no pé de alguém... Eu também gosto muito da tradução do Houaiss e, sinceramente, ela alimenta meu espírito. Mesmo porque a tradução do Houaiss, como dizem os irmãos Campos, foi necessária. O que o Houaiss fez ao traduzir o Ulysses foi heroico, simplesmente... O cara traduziu numa época em que os estudos joyceanos eram muito esparsos. Por exemplo, o Houaiss não teve a ajuda de livros como um Ulysses Annotated do Don Gifford. E ainda conseguiu fazer isso num tempo ninja.
Agora nem tudo que ela fala ali tá errado. Acho que o principal problema foi que ela usou muitos termos errados... Mas, de resto, quando ela se queixa que o nome do tradutor às vezes é posto em maior relevo que o do autor da obra, ela não tá tão errada assim. Não vamos nos esquecer que o nome do Haroldo de Campos está mais destacado que o do Homero na sua tradução da Ilíada... E isso começou, tecnicamente, com as traduções de Baudelaire do Guilherme de Almeida, em que o nome do Baudelaire foi parar no título e o do Guilherme no espaço do autor.
Mas não vou chegar aqui e falar que odeio tudo que ela posta... Vi uma resenha que ela fez pro Catch-22 e gostei. Acho que o problema é quando ela resolve pegar no pé de alguém... Eu também gosto muito da tradução do Houaiss e, sinceramente, ela alimenta meu espírito. Mesmo porque a tradução do Houaiss, como dizem os irmãos Campos, foi necessária. O que o Houaiss fez ao traduzir o Ulysses foi heroico, simplesmente... O cara traduziu numa época em que os estudos joyceanos eram muito esparsos. Por exemplo, o Houaiss não teve a ajuda de livros como um Ulysses Annotated do Don Gifford. E ainda conseguiu fazer isso num tempo ninja.
Agora nem tudo que ela fala ali tá errado. Acho que o principal problema foi que ela usou muitos termos errados... Mas, de resto, quando ela se queixa que o nome do tradutor às vezes é posto em maior relevo que o do autor da obra, ela não tá tão errada assim. Não vamos nos esquecer que o nome do Haroldo de Campos está mais destacado que o do Homero na sua tradução da Ilíada... E isso começou, tecnicamente, com as traduções de Baudelaire do Guilherme de Almeida, em que o nome do Baudelaire foi parar no título e o do Guilherme no espaço do autor.