Lingwilóke
Usuário
Olá! Como sou um adepto do Vício Secreto (que não é tão secreto assim...), gostaria de algumas opiniões sobre esta minha criação, à qual traduzi o famoso cântico em sindarin a Varda:
O Elbereþ Vlamist!
Albu vylguru gittan þu urátun
Se chelon ni luiren istichuttes
Giss ðistandin þérin myranur lung
Se abb erritátin be mijin þérin.
Albispir, chandar þyv
Ni ésson laton Máros, iny ni ésson laton Rammáros.
Pronúncia:
þ = th inglês (think)
ch = ch alemão (hoch)
ð = th inglês (the)
y = u francês (lune)
á = -er inglês britânico (father)
Em palavras com duas sílabas o acento recai na primeira. Em palavras com três ou mais sílabas o acento recai na antepenúltima.
Em português:
Ó, Elbereth, Chamestrela!
Brancas faíscas derramam-se como jóias
Desde os céus na glória da hoste estrelada
Para terras distantes fitadas de longe
Desde terras meãs enredadas em árvores.
Branco Espírito, a ti cantarei
Neste lado do Mar, aqui neste lado do Grande Mar.
Qualquer opinião é válida. Obrigado.
O Elbereþ Vlamist!
Albu vylguru gittan þu urátun
Se chelon ni luiren istichuttes
Giss ðistandin þérin myranur lung
Se abb erritátin be mijin þérin.
Albispir, chandar þyv
Ni ésson laton Máros, iny ni ésson laton Rammáros.
Pronúncia:
þ = th inglês (think)
ch = ch alemão (hoch)
ð = th inglês (the)
y = u francês (lune)
á = -er inglês britânico (father)
Em palavras com duas sílabas o acento recai na primeira. Em palavras com três ou mais sílabas o acento recai na antepenúltima.
Em português:
Ó, Elbereth, Chamestrela!
Brancas faíscas derramam-se como jóias
Desde os céus na glória da hoste estrelada
Para terras distantes fitadas de longe
Desde terras meãs enredadas em árvores.
Branco Espírito, a ti cantarei
Neste lado do Mar, aqui neste lado do Grande Mar.
Qualquer opinião é válida. Obrigado.