1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Trechos que a primeira vista você entendeu outra coisa

Tópico em 'Generalidades Literárias' iniciado por JLM, 22 Out 2011.

  1. JLM

    JLM mata o branquelo detta walker

    Ri quando li o trecho abaixo. Entendi outra coisa inicialmente, talvez pela tradução não ter seguido a sequência original, talvez pelo jogo de palavras, enfim, o fato é que ficou engraçado.

    E vocês, já leram alguma coisa que pudesse soar diferente ou que você tenha entendido errado na 1ª leitura até dizer peraí, isso não pode estar certo?
     
  2. G.

    G. Ai, que preguiça!

    já, eu sei que já aconteceu algo assim, mas agora não lembro nenhum caso específico... vou ver se lembro e posto aqui...

    Aliás , muito engraçado esse... acho que deve ter sido tradução mesmo, :rofl:
     
  3. imported_Shiryu

    imported_Shiryu Yippie-ki-yay...

    Pô, devo tá meio lento hoje... O que vocês entenderam do trehco acima?
     
  4. G.

    G. Ai, que preguiça!

    não sei se estou certo mas...
    nesse trecho, parece que o mantinho escuro dos pêlos do púbis da moça chegava até os joelhos, e não cobria seus ombros nem seus braços.
    acho que é isso...
    mas pode ser que eu viajei mais ainda :rofl:
     
  5. imported_Shiryu

    imported_Shiryu Yippie-ki-yay...

    Ah sim, nunca ia ter imaginado isso. É a grande diferença de um ponto.
     
  6. G.

    G. Ai, que preguiça!

    bem, lendo rapidamente, ainda mais que no momento, sem óculos, confunde, hehe:p
     
  7. Lizzie

    Lizzie Usuário

    eu não entendi assim :/ pra mim o que chegava até os joelhos era o vestido mesmo...
     
  8. G.

    G. Ai, que preguiça!

    eu acho, então, o que chama a atenção é o fato de não mencionar que era a alça do vestido que "não cobria seus ombros nem seus braços."
    à prieira lida, pode confundir apesar de não estar incoerente, porque fica subentendido que é a alça a que o autor se refere...
    ah sei lá... se não for isso não sei maisXD...
     
  9. Clara

    Clara Que bosta... Usuário Premium

    :sim:

    Lendo rapidamente e não prestando atenção no ponto, fica estranho mesmo.
     
  10. JLM

    JLM mata o branquelo detta walker

    é pq a última coisa q é mencionada na 1ª frase é o matinho escuro dos pêlos do seu púbis. assim, qdo se inicia a 2ª frase com o verbo, em uma leitura regular, pode-se ter a impressão q se continua falando sobre oq havia concluído a frase anterior. mas é só impressão, por causa da posição da última citação, mas na verdade o núcleo da frase anterior é a camisolinha, sendo as outras 3 coisas somente citadas depois estão contidas nela.

    a questão d entender incorretamente ñ é por ler rápido ou sem óculos ou desatento. é o leitor seguir 1 tipo de raciocínio lógico eqto o escritor (ou tradutor) escolheu outro.

    uma construção parecida seria:

     
  11. G.

    G. Ai, que preguiça!

    ah, então não entendi o fato engraçado da frase errado:dente:
     
  12. JLM

    JLM mata o branquelo detta walker

    vc entendeu igual a mim, gabriel, heheheheh. era justamente esta impressão q tive.
     

Compartilhar