• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduzir ou não?

Eönwë

Usuário
A maioria do meios de comunicação, e ate elguns fãs, qdo falam de Tokien e sua obra usam os nomes dos personagens em ingles(Ex.: Strider no lugar de Passolargo e Rivendell no lugar de Valfenda), Isso me deixa mto irado :twisted: , por dois motivos:

1- Tolkien era a favor da tradução dos nomes, pra eles nao perderem o sentido.
2- É muita hipocrisia e anti-patriotismo; parece que o ingles é melhor que o portugues e que os EUA são melhor que o Brasil. E depois ainda vem com esse papo de que os EUA estão dominando o Brasil...

O que vcs acham: são a favor ou contra a tradução?

PS.: Talvez eu tenha me exaltado um pouco. Desculpa se alguem se sentir ofendido... :wink:
 
Humm... gosto é pessoal e vai depender muito a versão que você leu....
Tem aqueles que leram a versão de Portugal e gostam de algumas traduções (mesmo que tem outra que são engraçadas hehe).

Como você disse, para uma maior compreensão da obra é necessário ter os nomes traduzidos...
Ao meu ver, Tolkien dava muita importancia as palavras. Um personagem era primeiramente uma palavra que ganhava um história. Da mesma forma que Ent em ingles arcaico quer dizer gigante... Bolseiro quer dizer alguem que rouba.. ou guarda alguma coisa e por aí vai....

Uma coisa inegável entretanto é a sonoridade de palavras... talves alguma coisa escrita em portugues fique mais sonoro do que em ingles... más o Livro foi originalmente escrito em Ingles.. então é normal que em ingles fique mais belo de se ler e escutar (principalmente os poemas..)

Como disse tudo é gosto... não acho que rola esse negócio de descriminação por causa da lingua... já que a maioria que usa termos em ingles conhece ingles... Tipo Rivendel seria um Vale fendado.. cortado... como em alguns desenhos é representado... Tem mais sentido em ingles do que em Portugues.. Valfenda.. pois essa palavra não é nada usual :wink:
 
Sam disse:
2- É muita hipocrisia e anti-patriotismo; parece que o ingles é melhor que o portugues e que os EUA são melhor que o Brasil. E depois ainda vem com esse papo de que os EUA estão dominando o Brasil...

té certo que tolkien era inglês, mas ainda assim fica como um argumento contra quem acha a lingua inglesa melhor que o português.
 
LordofFire disse:
Tipo Rivendel seria um Vale fendado.. cortado... como em alguns desenhos é representado... Tem mais sentido em ingles do que em Portugues.. Valfenda.. pois essa palavra não é nada usual :wink:

Dell, em ingles, com o sentido de vale, tb é uma palavra mto pouco comum... Dá na mesma: em portugues "val" é pouco comum, e em ingles, dell.
 
Eu sou a favor.
Não por questão politicas ou sociais, mas também pra todo brasileiro poder ler. Não é todo mundo que tem acesso a lingua inglesa, e ainda mais a lingua inglesa antiga que é aplicada em SdA.
 
Eu sou a favor da tradução. Mas não tenho nada contra usar o nome em ingles entre pessoas q conhecem as duas versões (leia-se: fórum).
 
uma coisa é traduzir Mary pra Maria ou John pra João
e outra (muito diferente) é traduzir o que realmente tem algum significado, e que, no caso de alguns dos nomes de Tolkien, foram criados para que quem lesse entendesse o que queria se passar com os esses nomes.
há traduções que mesmo sem entender seu significado em português, tb não é tão claro em inglês, com em Laracna ou Valfenda

agora ficar falando Istrrraider ou Beguins só pq sabe ingRês.... dá licensa!
 
Mas não tem que preferir ou ser contra... Tolkien disse que era assim, porque a linguagem era um aspecto fundamental na sua obra, na verdade era o que o fez começar a escrever sobre as "lendas élficas".

A tradução da Martins Fontes segue à risca as especificações que ele deixou, nome a nome, está tudo direitinho. Acontece de alguns preferirem a tradução portuguesa, mas aí é gosto mesmo.
 
Sam disse:
2- É muita hipocrisia e anti-patriotismo; parece que o ingles é melhor que o portugues e que os EUA são melhor que o Brasil. E depois ainda vem com esse papo de que os EUA estão dominando o Brasil...

Gosto de Passolargo, mas gosto mais de Strider. Isso me faz um hipócrita? Gosto pelo significado direto e pela sonoridade.

Deus que me perdoe por preferir uma palavra em uma lingua estrangeira ao invés da linguagem nativa da minha amada pátria-mãe.

Ora bolas. Quanto exagero. Você está elevando um pouquinho demais essa questão.
 
Acho muito pedante as pessoas usarem exageradamente as expressões no original. Se foram traduzidas, use as traduções! :lol:
 
Fox disse:
Sam disse:
2- É muita hipocrisia e anti-patriotismo; parece que o ingles é melhor que o portugues e que os EUA são melhor que o Brasil. E depois ainda vem com esse papo de que os EUA estão dominando o Brasil...

Gosto de Passolargo, mas gosto mais de Strider. Isso me faz um hipócrita? Gosto pelo significado direto e pela sonoridade.

Deus que me perdoe por preferir uma palavra em uma lingua estrangeira ao invés da linguagem nativa da minha amada pátria-mãe.

Ora bolas. Quanto exagero. Você está elevando um pouquinho demais essa questão.

É hipocrisia os meios de comunicação usarem os nomes em ingles. Se um fã gosta mais de Strider do que de Passolargo, td bem, gosto nao se discute.

Mas mudando um pouco de assunto, eu acho que esses fãs que colocam no forum suas assinaturas em ingles, esses sim são hipocritas (desculpe se vc é um deles, mas é minha opinião). Daí não é questão de preferir a sonoridade de uma palavra em ingles. Daí parece que a pessoa realmente gosta mais do ingles do que do portugues, e issi pra mim é hipocrisia...
 
Sim, esse tópico tá com umas nuvens apontando a chegada de uma grande tempestade num copo d'água. Relax, men 8)

A melhor resposta pra essa pergunta que não quer calar (traduzir ou não traduzir) foi escrita pelo amigo Cisne:
Em defesa da tradução

A melhor análise que eu já li sobre os porquês de se traduzirem nomes como Baggins-Bolseiro, com base nos conceitos deixados pelo Mestre Tolkien. Em suma, informações mais que obrigatórias a todos os fãs de Tolkien. :) :wink:
 
Sem querer me meter no trem mas já me metendo.... hipocrisia é alguém dizer que gosto não se discute e logo depois na mesma frase criticar o gosto dos outros.... :roll:
 
Sam disse:
Mas mudando um pouco de assunto, eu acho que esses fãs que colocam no forum suas assinaturas em ingles, esses sim são hipocritas (desculpe se vc é um deles, mas é minha opinião). Daí não é questão de preferir a sonoridade de uma palavra em ingles. Daí parece que a pessoa realmente gosta mais do ingles do que do portugues, e issi pra mim é hipocrisia...

O que diabos isso tem a ver? E se fosse em alemão, por exemplo?
Por eu gostar de tal frase em tal lingua, que não seja a minha nativa, isso me faz um hipócrita?

Aliás, você está usando mal o sentido dessa palavra. Hipócrita é aquele que prega uma coisa e depois faz outra.

Você não me conhece e tambem não conhece muita gente pra poder taxar esse termo pejorativo. Eu gosto da lingua inglesa, então se uso ou deixo de usar uma frase em inglês, em primeiro lugar, é problema meu. E segundo, não é hipocrisia, porque sempre disse que gosto, então ajo de acordo com meu próprios gostos e princípios.

Cheque o dicionário antes de sair ofendendo os outros com suas opiniões revoltadas e infundadas.
 
Sam disse:
Mas mudando um pouco de assunto, eu acho que esses fãs que colocam no forum suas assinaturas em ingles, esses sim são hipocritas (desculpe se vc é um deles, mas é minha opinião). Daí não é questão de preferir a sonoridade de uma palavra em ingles. Daí parece que a pessoa realmente gosta mais do ingles do que do portugues, e issi pra mim é hipocrisia...

Pq uma frase em inglês não pode ser bonita pelo som? Eu particularmente prefiro "No living man may hinder me!" que "Nenhum homem mortal pode me impedir!" apenas pelo som de may hinder.

E algumas frases com "jogos linguísticos" nem podem ser traduzidas. Como vc traduziria "He (Eru) that is alone."? :wink: (É, tem duas possibilidades. Ele existe sozinho ou ele está sozinho.)

E outra coisa: vc está confundindo hipocrisia (fingimento) com valorização do estrangeiro.

(Ps: Fox, vc foi mais rápido, droga! :roll: )
 
Prime Nazgûl disse:
E outra coisa: vc está confundindo hipocrisia (fingimento) com valorização do estrangeiro.

Esse tambem não é o meu caso. Não estou valorizando ou deixando de valorizar por ser ou deixar de ser estrangeiro. Gosto de inglês sim, mas em frases (pra assinatura por exemplo) vou pela sonoridade e força dela.

E isso se aplica a qualquer lingua que eu veja. Tento não me restringir.
 
Ou traduz TUDO, ou nao traduz NADA(em qualquer campo: literatura, musica...). Acho que tem muito mais espírito de Tolkien, PARA NÓS(que falamos portugues), Bilbo Bolseiro do que Bilgo Baggins, Passolargo do que Strider. Nao se trata da sonoridade, isso fica em segundo plano, o mais importante é o sentido que os nomes cuidadosamente escolhidos por Tolkien passam. Para alguem que nao conhece ingles ler Strider nao vai surtir efeito nenhum, mas ler Passolargo vai transmitir uma idéia de andarilho e tal. Mas observem que nao estou entrando na questao do gosto de cada um, nao tem nada de mais preferir um nome em ingles do que um traduzido, mas em uma obra traduzida é mais sensato que se traduza(sempre que possivel, que tiver algum sentido na lingua original) também os nomes principalmente por Tolkien ter deixado instruções específicas para isso.
 
KADU disse:
Ou traduz TUDO, ou nao traduz NADA(em qualquer campo: literatura, musica...).

Concordo, pois os nomes tem significados importantes para o entendimento. Acho que a versão em inglês deve ser melhor sim, não porque eu ache que o inglês é mais bonito que o português mas porque o livro foi escrito em inglês e com certeza contém frases e palavras que às vezes podem ter um sentido que não pode ser traduzido sem perdas para o português. A versão original sempre é melhor.Há também a questão da sonoridade, o que pode se observar bem nos poemas e também em "My preciousssss" eu acho mais interessante do que "Meu preciossssoo". Se Tolkien fosse brasileiro ou português com certeza a versão em portugês seria melhor. Vocês acham que deve ser interessante uma versão em inglês dos Lusíadas?

Deixando um pouco de lado essa controvérsia toda: Esses dias eu descobri que o cavalo de Gandalf em inglês é chamado Shadowfax. Qual o sentido de traduzir esse nome para Scadufax? Alguém sabe?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo