1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Traduzindo ao pé da letra

Tópico em 'Jogos Eletrônicos' iniciado por Salamanca, 12 Nov 2002.

  1. [F*U*S*A*|KåMµ§]

    [F*U*S*A*|KåMµ§] Who will define me?

    Super Macaco Bola - Super Monkey Ball
    Rancho de Monstro Avançado 2 - Monster Rancher Advanced 2
    Monsbolso - Pokemon
    Revolução Dance Dance - Dance Dance Revolution
    Condenação - Doom
    Pescando Baixo (instrumento de musica) - Bass Fishing 8O
    Preparado para Ribombar (*) Boxe - Ready 2 Rumble Boxing

    (*) - Ribombar -> Fazer um barulho surdo, contínuo e prolongado; trovejar.
     
  2. Dante Aqueronte

    Dante Aqueronte Usuário

    Bass nesse caso é um tipo de peixe. Bagre, se não me engano.
     
  3. McCartney

    McCartney Usuário

    Cruz do Tempo - Chrono Cross
    Oceano de Estralas, Segunda Historia - Star Ocean, the 2nd story
    Batalha Ógrica - Ogre Battle
    - takuma:
    "Galerianos" - Galerians

    Mais uma pérola:
    Em "o rei dos lutadores" 99 (ou 98, nao lembro...), quando vc ganha com Terry Bogard aparece algo do tipo "por isso que sou uma LEGENDA"

    Tremor - Quake
    Minhoca Jim - Earthworm Jim
    Olho dourado 007 - Goldeneye 007
    Corrida do Rock and Roll - Rock and Roll Racing
     
  4. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Earthworm Jim é igual a Minhoca da terra Jim.
     
  5. #Ryu

    #Ryu Usuário

    lua da colheita -harvest moon
     
  6. McCartney

    McCartney Usuário

    Earth = terra
    worm = verme
    earthworm = verme da terra = minhoca

    as I can see, we can discuss english term forever, dear Kyo. But I don't think translating an expression by every single word is the best way. =)
     
  7. #Ryu

    #Ryu Usuário

    eu sei q estão erradas... mas num me encham....

    gerente do campeonato-champioship manager
    rangers ardentes-burning rangers
     
  8. [F*U*S*A*|KåMµ§]

    [F*U*S*A*|KåMµ§] Who will define me?

    eu sei....
    mas a minha tradução é mais engraçada....
    e naum tá, de todo, errada....
    :mrgreen:
     
  9. -=|Nemesis|=-

    -=|Nemesis|=- Usuário

    Harvest Moon é Colheita da lua....não Lua da Colheita. :roll:
     
  10. #Ryu

    #Ryu Usuário

    eu sei q eh colheita da lua, mas eh pra ficar tosco mesmo, do jeito q o babelfish traduziu
     
  11. Psychedelic Furs

    Psychedelic Furs Usuário

    pior em "battle lord" :
    I wish have her next to me now, but she's death"

    e eles traduziram como:
    porq ela nao esta comigo ? porque ela esta tao longe assim ?

    /... dai vc leva mil anos ate intende que ela ( grannie ) morreu
     
  12. TiMcO

    TiMcO Usuário

    heehehe voltei! :twisted: huhauhauahauhuahauha :twisted:
    olha as minha , fiz de uns jogos q ninguem ia faze ...
    odisseia do twinsen- twinsen's odissey
    nba vive - nba live
    homens-X academia de mutantes - x-men mutant academy
    adidas poder do futebol - adidas power soccer
    fora das leis - outlaws
    cidade sim 3000- sim city 3000 - esse fiko legal ..
    cachorro lutador - dogfighter
    teste de direcao - test drive
    colonia escura - dark colony
    guerreiro da sombra - shadow warrior
    assalto extremo - extreme assault
     
  13. Dante Aqueronte

    Dante Aqueronte Usuário

    Depende do sentido de Harvest. Se for um adjetivo é Lua da Colheita, se for um substantivo é Colher Lua.
    Acho que é Lua da Colheita.
     
  14. Mi6

    Mi6 HMS

    Aventura do Sônico- Sonic Adventure
    Mega homem Batalha no seviço de rede - Mega man batle network
    Estrela da fantasia na linha - Phantasy star online
     
  15. hahahahahahahahahahahh muito boa essa.

    olha outras ae:Star Wars Galactic battlegrounds clone campaings - Guerras Estelares Campo de batalha galatico as campanhas clônicas

    Perfect Dark - Escuridão Perfeita
    Dark Forces - Forças escuras ( eita )
    Civilization, Play the World - Civilização, Jogue o Mundo
    Altered Beast ( nossa, esse é velho hein ) - Besta Alterada
    Unreal - Irreal
    Star Wars Jedi Power Battles- Guerras estelares Batalha dos Poderes Jedi
    Show do Milhão- Millions Show hahahahahaa
     
  16. Yoru

    Yoru Usuário

    Isso que é um nome simples de se lembrar

    Deveria ser tradusida como Forças Negras uma clara referencia ao lado negro da força em Star Wars (O jogo é de Star Wars ele presede Jedi Kinght)
     
  17. Prime Nazgûl

    Prime Nazgûl Usuário

    The Legend of Zelda = A Legenda de Zelda :roll:

    -Ocarina of Time = Flauta Inca Temporaria
    -Majora´s Mask = Masca* de Majora
    -A Link to the Past = Um Elo com o Passado**

    (*: Mascara em ingles é Masquerade / **: Esse jogo tem o titulo traduzido, e fica assim mesmo. Nota-se q o trocadilho foi perdido.)

    Xenogears = Equipamentos Estrangeiros
    Tomb Raider = Saqueador de Tumba
     
  18. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Ocarina of time ficaria Ocarina do tempo, a não ser que vc procurasse no dicionário o que eh uma ocarina... e Xenogears não ficaria esquipamentos extrangeiros nem a pau, de onde vc tirou isso?

    P.S: Cade o ** do A link to the past :mrgreen: ?
     
  19. Prime Nazgûl

    Prime Nazgûl Usuário

    Os Incas tinham ocarinas, daí o "Flauta Inca". "Temporária" é pra ficar tosco mesmo, o certo seria "Temporal" (do tempo).

    "Gear" pode ser traduzido como equipamento, e o prefixo "xeno-" quer dizer estrangeiro (grego).

    O ** do A Link to the Past ta perto do * do Majora's Mask.

    :wink:
     
  20. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Ah, entendi... mas pra fazer essas traduções suas tem que olhar no dicionário pra ver os significados das palavras... aqui e intençãi nao eh essa, mas sim fazer uma tradução direta pro portugues, sem essa enrolação de ter que ficar corrigindo tudo e procurando no dicionario...

    Ah, tenho uma bem tosca:

    Wild Arms: Braços selvagens.
     

Compartilhar