• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduzindo ao pé da letra

[F*U*S*A*|KåMµ§]

Who will define me?
Super Macaco Bola - Super Monkey Ball
Rancho de Monstro Avançado 2 - Monster Rancher Advanced 2
Monsbolso - Pokemon
Revolução Dance Dance - Dance Dance Revolution
Condenação - Doom
Pescando Baixo (instrumento de musica) - Bass Fishing 8O
Preparado para Ribombar (*) Boxe - Ready 2 Rumble Boxing

(*) - Ribombar -> Fazer um barulho surdo, contínuo e prolongado; trovejar.
 

McCartney

Usuário
Cruz do Tempo - Chrono Cross
Oceano de Estralas, Segunda Historia - Star Ocean, the 2nd story
Batalha Ógrica - Ogre Battle
- takuma:
"Galerianos" - Galerians

Mais uma pérola:
Em "o rei dos lutadores" 99 (ou 98, nao lembro...), quando vc ganha com Terry Bogard aparece algo do tipo "por isso que sou uma LEGENDA"

Tremor - Quake
Minhoca Jim - Earthworm Jim
Olho dourado 007 - Goldeneye 007
Corrida do Rock and Roll - Rock and Roll Racing
 

McCartney

Usuário
Kyo Kusanagi disse:
Earthworm Jim é igual a Minhoca da terra Jim.
Earth = terra
worm = verme
earthworm = verme da terra = minhoca

as I can see, we can discuss english term forever, dear Kyo. But I don't think translating an expression by every single word is the best way. =)
 

#Ryu

Usuário
eu sei q estão erradas... mas num me encham....

gerente do campeonato-champioship manager
rangers ardentes-burning rangers
 
pior em "battle lord" :
I wish have her next to me now, but she's death"

e eles traduziram como:
porq ela nao esta comigo ? porque ela esta tao longe assim ?

/... dai vc leva mil anos ate intende que ela ( grannie ) morreu
 

TiMcO

Usuário
heehehe voltei! :twisted: huhauhauahauhuahauha :twisted:
olha as minha , fiz de uns jogos q ninguem ia faze ...
odisseia do twinsen- twinsen's odissey
nba vive - nba live
homens-X academia de mutantes - x-men mutant academy
adidas poder do futebol - adidas power soccer
fora das leis - outlaws
cidade sim 3000- sim city 3000 - esse fiko legal ..
cachorro lutador - dogfighter
teste de direcao - test drive
colonia escura - dark colony
guerreiro da sombra - shadow warrior
assalto extremo - extreme assault
 

Mi6

HMS
Aventura do Sônico- Sonic Adventure
Mega homem Batalha no seviço de rede - Mega man batle network
Estrela da fantasia na linha - Phantasy star online
 
Guerra nas Estrelas: Asa-X contra o Lutador engravatado - Star Wars: X-Wing vs Tie Fighter
hahahahahahahahahahahh muito boa essa.

olha outras ae:Star Wars Galactic battlegrounds clone campaings - Guerras Estelares Campo de batalha galatico as campanhas clônicas

Perfect Dark - Escuridão Perfeita
Dark Forces - Forças escuras ( eita )
Civilization, Play the World - Civilização, Jogue o Mundo
Altered Beast ( nossa, esse é velho hein ) - Besta Alterada
Unreal - Irreal
Star Wars Jedi Power Battles- Guerras estelares Batalha dos Poderes Jedi
Show do Milhão- Millions Show hahahahahaa
 

Yoru

Usuário
Aragorn disse:
Star Wars Jedi Power Battles- Guerras estelares Batalha dos Poderes Jedi
Isso que é um nome simples de se lembrar

Aragorn disse:
Dark Forces - Forças escuras
Deveria ser tradusida como Forças Negras uma clara referencia ao lado negro da força em Star Wars (O jogo é de Star Wars ele presede Jedi Kinght)
 
The Legend of Zelda = A Legenda de Zelda :roll:

-Ocarina of Time = Flauta Inca Temporaria
-Majora´s Mask = Masca* de Majora
-A Link to the Past = Um Elo com o Passado**

(*: Mascara em ingles é Masquerade / **: Esse jogo tem o titulo traduzido, e fica assim mesmo. Nota-se q o trocadilho foi perdido.)

Xenogears = Equipamentos Estrangeiros
Tomb Raider = Saqueador de Tumba
 

Kyo

Big bad wolf
Prime Nazgûl disse:
The Legend of Zelda = A Legenda de Zelda :roll:

-Ocarina of Time = Flauta Inca Temporaria
-Majora´s Mask = Masca* de Majora
-A Link to the Past = Um Elo com o Passado**

(*: Mascara em ingles é Masquerade / **: Esse jogo tem o titulo traduzido, e fica assim mesmo. Nota-se q o trocadilho foi perdido.)

Xenogears = Equipamentos Estrangeiros
Tomb Raider = Saqueador de Tumba
Ocarina of time ficaria Ocarina do tempo, a não ser que vc procurasse no dicionário o que eh uma ocarina... e Xenogears não ficaria esquipamentos extrangeiros nem a pau, de onde vc tirou isso?

P.S: Cade o ** do A link to the past :mrgreen: ?
 
Ocarina of time ficaria Ocarina do tempo, a não ser que vc procurasse no dicionário o que eh uma ocarina... e Xenogears não ficaria esquipamentos extrangeiros nem a pau, de onde vc tirou isso?

P.S: Cade o ** do A link to the past ?
Os Incas tinham ocarinas, daí o "Flauta Inca". "Temporária" é pra ficar tosco mesmo, o certo seria "Temporal" (do tempo).

"Gear" pode ser traduzido como equipamento, e o prefixo "xeno-" quer dizer estrangeiro (grego).

O ** do A Link to the Past ta perto do * do Majora's Mask.

:wink:
 

Kyo

Big bad wolf
Prime Nazgûl disse:
Ocarina of time ficaria Ocarina do tempo, a não ser que vc procurasse no dicionário o que eh uma ocarina... e Xenogears não ficaria esquipamentos extrangeiros nem a pau, de onde vc tirou isso?

P.S: Cade o ** do A link to the past ?
Os Incas tinham ocarinas, daí o "Flauta Inca". "Temporária" é pra ficar tosco mesmo, o certo seria "Temporal" (do tempo).

"Gear" pode ser traduzido como equipamento, e o prefixo "xeno-" quer dizer estrangeiro (grego).

O ** do A Link to the Past ta perto do * do Majora's Mask.

:wink:
Ah, entendi... mas pra fazer essas traduções suas tem que olhar no dicionário pra ver os significados das palavras... aqui e intençãi nao eh essa, mas sim fazer uma tradução direta pro portugues, sem essa enrolação de ter que ficar corrigindo tudo e procurando no dicionario...

Ah, tenho uma bem tosca:

Wild Arms: Braços selvagens.
 

Valinor 2020

Total arrecadado
R$1.470,00
Meta
R$4.800,00
Termina em:
Topo