• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduções nas legendas dos filmes

Knolex

Well-Known Member
In Memoriam
Será que a distribuidora vai ser preocupar com a traduçao dos nomes
por exemplo, nao duvido q no filme apareça o nome Baggins ao inves de Bolseiro. Os nomes devem ser traduzidos como os livros

A.R.E.
 
Parece que a Warner do Brasil, contratou como consultor técnico um tal de Ronald Kyrmse, que eh um dos maiores especialistas sobre Tolkien no Brasil ... se for verdade , nao tem com q se preoucupar , pq imagino q a traducao ira seguir a mesma linha das dos livros da Martins Fontes ...

[] s
Thorin Escudo de Carvalho
 
A adaptação para o portugues, esta impecável. Nomes como Bolseiro, Valfenda... são nomes que causam o mesmo tom diferente em ambas as linguas...

"The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
 
A adaptação para o portugues, esta impecável. quote:
Nomes como Bolseiro, Valfenda... são nomes que causam o mesmo tom diferente em ambas as linguas...

"The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"

... como Baggins e Rivendell em inglês.

"The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
 
Confesso, que qdo comecei a ler O HOBBIT, não estava gostando daquele nome (BOLSEIRO), que morava em BOLSÃO. Achava aquilo tudo muito ESTÚPIDO. Mas hoje vejo que é muito melhor BOLSEIRO do que BAGGINS, muyito melhor Valfenda do que Rivendell, e assim por diante... e com certeza ORCS é muito melhor do que Goblins, que ao meu ver são orcs menores...

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...

----- Éowyn, the White Lady of Rohan -----

"Thou fool, no living man may hinder me!
But no living man am I."
 
quote:
Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...



pra mim tb, a maioria dos nomes ficaria mais "chique" em inglês, mas se for em português seria mais legal e faria( pra quem leu o livro) diferenciar os personages melhor
claro que ninguem confudiria frodo com gandalf, mas quem sabe...

Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."
 
quote:
quote:
Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...



pra mim tb, a maioria dos nomes ficaria mais "chique" em inglês, mas se for em português seria mais legal e faria( pra quem leu o livro) diferenciar os personages melhor
claro que ninguem confudiria frodo com gandalf, mas quem sabe...



bom, o pior vai ser ouvir o pessoal q nunca leu o livro, achando q a tradução ia tar impecável, falando Bággins (eh, com acento mesmo, pra indicar aquele "lindo" sotaque brasileiro), Gândalfi, Sâm...

"flowers, trees, nature... the perfect combination for the perfect life....
the perfect combination for peace on earth..."
 
Até onde estou sabendo, a legendagem do filme vai seguir à risca a tradução já feita nos livros editados pela Martins Fontes. Acho que nesse ponto, tudo vai dar certo.
 
O que vocês preferem:
Thorin Oakshield
ou
Thorin Escudo-de-Carvalho?

Eu prefiro em português... afinal de contas não foram os tradutores da Martins Fontes que traduziram desse jeito, mas o próprio Tolkien sugeriu que fosse assim. Pra mim todos os nomes dos personagens em português estão ótimos!

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
Acho que dentre as traduções, a que ficou com um toque muito bonito foi Valfenda, no meu ver...

"The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
 
Também acho, e ainda teve aquele crítico TOLO que citou em sua crítica do SDA, Valfenda como Rivendell, porque segundo ele Valfenda é muito feio....

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
pra mim tanto faz... valfenda eh bonito mas revindell naum tenho nada contra... tanto faz as traduções desde que digão respeito a que tolkien disse.. claro que em português eh muito melhor e deixa o universo de tolkien mais pertinho de nós

Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."
 
pra mim tanto faz... valfenda eh bonito mas revindell naum tenho nada contra... tanto faz as traduções desde que digão respeito a que tolkien disse.. claro que em português eh muito melhor e deixa o universo de tolkien mais pertinho de nós

Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo