1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Traduções nas legendas dos filmes

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por Knolex, 1 Set 2001.

  1. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    Será que a distribuidora vai ser preocupar com a traduçao dos nomes
    por exemplo, nao duvido q no filme apareça o nome Baggins ao inves de Bolseiro. Os nomes devem ser traduzidos como os livros

    A.R.E.
     
  2. Excluído052

    Excluído052 Excluído a pedido

    Sei lá ... para falar a verdade, estou acostumada a ler "Bolseiro", "Bri" ...Por mim, nada contra.
     
  3. 999

    999 Usuário

    Parece que a Warner do Brasil, contratou como consultor técnico um tal de Ronald Kyrmse, que eh um dos maiores especialistas sobre Tolkien no Brasil ... se for verdade , nao tem com q se preoucupar , pq imagino q a traducao ira seguir a mesma linha das dos livros da Martins Fontes ...

    [] s
    Thorin Escudo de Carvalho
     
  4. MetaliuM

    MetaliuM Usuário

    A adaptação para o portugues, esta impecável. Nomes como Bolseiro, Valfenda... são nomes que causam o mesmo tom diferente em ambas as linguas...

    "The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
     
  5. MetaliuM

    MetaliuM Usuário

    A adaptação para o portugues, esta impecável. quote:
    Nomes como Bolseiro, Valfenda... são nomes que causam o mesmo tom diferente em ambas as linguas...

    "The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"

    ... como Baggins e Rivendell em inglês.

    "The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
     
  6. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Confesso, que qdo comecei a ler O HOBBIT, não estava gostando daquele nome (BOLSEIRO), que morava em BOLSÃO. Achava aquilo tudo muito ESTÚPIDO. Mas hoje vejo que é muito melhor BOLSEIRO do que BAGGINS, muyito melhor Valfenda do que Rivendell, e assim por diante... e com certeza ORCS é muito melhor do que Goblins, que ao meu ver são orcs menores...

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  7. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...

    ----- Éowyn, the White Lady of Rohan -----

    "Thou fool, no living man may hinder me!
    But no living man am I."
     
  8. Mystlink

    Mystlink Usuário

    quote:
    Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...



    pra mim tb, a maioria dos nomes ficaria mais "chique" em inglês, mas se for em português seria mais legal e faria( pra quem leu o livro) diferenciar os personages melhor
    claro que ninguem confudiria frodo com gandalf, mas quem sabe...

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  9. *Fimbrethil*

    *Fimbrethil* Usuário

    quote:
    quote:
    Prá mim ia fazer pouca diferença os nomes em portugês ou no original nas legendas. Mas quero ver os títulos, como Estrela Verpertina, Portador do Anel, como vão ficar...



    pra mim tb, a maioria dos nomes ficaria mais "chique" em inglês, mas se for em português seria mais legal e faria( pra quem leu o livro) diferenciar os personages melhor
    claro que ninguem confudiria frodo com gandalf, mas quem sabe...



    bom, o pior vai ser ouvir o pessoal q nunca leu o livro, achando q a tradução ia tar impecável, falando Bággins (eh, com acento mesmo, pra indicar aquele "lindo" sotaque brasileiro), Gândalfi, Sâm...

    "flowers, trees, nature... the perfect combination for the perfect life....
    the perfect combination for peace on earth..."
     
  10. FËANOR_theOld

    FËANOR_theOld Usuário

    Eu acho que seria bem interessante ver o filme com esse tipo de coisa inalterada....
     
  11. Deriel

    Deriel Administrador

    Até onde estou sabendo, a legendagem do filme vai seguir à risca a tradução já feita nos livros editados pela Martins Fontes. Acho que nesse ponto, tudo vai dar certo.
     
  12. Bastian Hawkins

    Bastian Hawkins Usuário

    Gosto muito de ingles mas, como a traducao da martins Fontes e otima, acho melhor traduzir os nomes tb.
     
  13. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    O que vocês preferem:
    Thorin Oakshield
    ou
    Thorin Escudo-de-Carvalho?

    Eu prefiro em português... afinal de contas não foram os tradutores da Martins Fontes que traduziram desse jeito, mas o próprio Tolkien sugeriu que fosse assim. Pra mim todos os nomes dos personagens em português estão ótimos!

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  14. MetaliuM

    MetaliuM Usuário

    Acho que dentre as traduções, a que ficou com um toque muito bonito foi Valfenda, no meu ver...

    "The field is lost, everything is lost the black one has fallen from the sky"
     
  15. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Também acho, e ainda teve aquele crítico TOLO que citou em sua crítica do SDA, Valfenda como Rivendell, porque segundo ele Valfenda é muito feio....

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  16. Mystlink

    Mystlink Usuário

    pra mim tanto faz... valfenda eh bonito mas revindell naum tenho nada contra... tanto faz as traduções desde que digão respeito a que tolkien disse.. claro que em português eh muito melhor e deixa o universo de tolkien mais pertinho de nós

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  17. Mystlink

    Mystlink Usuário

    pra mim tanto faz... valfenda eh bonito mas revindell naum tenho nada contra... tanto faz as traduções desde que digão respeito a que tolkien disse.. claro que em português eh muito melhor e deixa o universo de tolkien mais pertinho de nós

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     

Compartilhar