• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduções de SDA na justiça.

Gente, calma aí... Os ânimos estão tensos e eu não tô entendendo nada... Acho q temos 2 assuntos aki:
1 - a história da porcentagem dos tradutores (qto a isso, eles q se danem, eu nem qro saber como fica o lado deles)
2 - ninguém vai fazer nada sobre os erros absurdos de tradução (leia-se omissões)?

No segundo caso eu tô muito interessada e sei q tem lei q garante a gente como consumidores lesados que somos. (lesado= prejudicado, não lesado= burro :lol: ) O problema é q essa ação tinha q ter esperado um pouquinho... seria melhor q a força tarefa estivesse concluída para nós termos uma prova contundente da má tradução... de qualquer forma, pelo q eu vi, essa decisão foi de primeira instância, cabe apelação ainda... Dá pra recorrer mais 2 vzs... Só qria entender melhor QUEM moveu essa ação... Bom, de qq forma, acho q a gente AINDA deve reclamar, mas não agora... E acho tb q antes de processar a MF devíamos tentar um acordo com ela, afinal, se eles tem um departamento jurídico por lá (e devem ter) vão ver q se eles perdem uma ação num caso desses, vão ficar pobres e desacreditados...
O problema não é nosso sistema judiciário, são os imbecis q não aplicam a lei como deveriam... :disgusti:
 
E acho tb q antes de processar a MF devíamos tentar um acordo com ela, afinal, se eles tem um departamento jurídico por lá (e devem ter) vão ver q se eles perdem uma ação num caso desses, vão ficar pobres e desacreditados...
Pera aí... nós não estamos processanso a MF, estamos? :o?: Bem eu acho pelo menos que nós estamos contra os tradutores que estão maltratando a MF sem razão, não é :o?:
Sera q eu to falando besteira, as vezes a gente se perde no q escreve... :lol:
 
Eles deviam se retratar, isso sim, uma obra do tamanho do SdA e ainda omitem 10 paragrafos, entre eles coisas importantes como o anel de Saruman. :disgusti:

A MF é que tinha que estar contra os tradutores e não os tradutores contra a MF, e se o filme não tivesse sido produzido? eles nem iriam fazer esse alvoroço. O trabalho de um tradutor é traduzir o livro, ganhar seu dim dim e pronto, direitos autorais :gotinha: , vê-se que eles estão querendo uma certa %% só por causa do filme que deu sucesso pro livro :x

Aonde vai parar ? :(
 
Duque DécioZico95 disse:
Pois é gente. Em meio a essa poeira levantada pela Força Tarefa, que apontou o desaparecimento de (até agora cerca de 10) parágrafos na edição da Martin Fontes, surge a noticia de que os tradutores ganharam na justiça (ainda pode haver apelação) "cinco por cento a título de direitos autorais sobre o preço de capa de cada exemplar da obra O Senhor dos Anéis", registrou."
O mais curioso é que a defesa da tradução atesta a qualidade dos mesma garantindo que esta foi muito bem recebida pela crítica brasileira.

Link relacionado:
Consultor Jurídico


:x Isso além de lamentavel é tragico. :evil: Eu tinha a MF como uma editora eferencia, tinha para mim muita credibilidade, mas agora devo repensar, :x poxa não sabe nem reconhecer um erro e nem respeitar aos fãs, podiam ao menos pensar: são eles que compram os livros então tenho que agrada-los pois é de lá que vem o dinheiro e sei que eles são muito atenciosos.
 
HEEHEHE NOVIDADES NOVIDADES NOVIDADES....

A EQUIPE DA VALINOR É DE TIRAR O CHAPÉU MESMO. ESSE TRABALHO TODO MERECIA GANHAR TODO O CRÉDITO. :wink:

NO ENTANTO EM NOSSO PAÍS MARAVILHOSO, NOSSA JUSTIÇA MARAVILHOSA FAZ COISAS DESTE NAIPE. :doh:

VCS VÃO VER: TODA ESSA POEIRA LEVANTADA INFELIZMENTE VAI TERMINAR NUMA ENOOOORME PIZZA.

E A GENTE COMPRANDO REMÉDIO PRA DOR DE CABEÇA. :disgusti:

TRISTE.... MAS REAL. QUISERA EU ESTAR ERRADO.....
 
Merthol Caladhir disse:
Nossa, que rolo desgraçado. Mas não vejo como a decisão judicial tem a ver com a qualidade da tradução. Se a Martins aceitou comprar o trabalho dos caras, aceitaram a tradução meia-boca e devem pagar corretamente.

Os parágrafos faltando é outra história - uma muito lamentável!

Eu penso o mesmo.A Martin Fontes usou a tradução dos caras, vendeu livros e agora os tradutores tão querendo uma porcentagem na venda.Mesmo que a tradução seja uma bela porcaria, a Martin Fontes vendeu os livros com a tradução deles.
Não to avaliando aqui se isso é justo ou não, e sinceramente não tenho opinião formada.Mas as revindicação não se baseia na qualidade das traduções mas sim no ponto de vista dos tradutores de terem direitos a participação nos lucros sobre os livros vendidos usando a tradução deles (boa ou não).

Mas vamos deixar claro que na verdade a tradução não foi mal feita.Ou seja, o que foi traduzido foi feito com critério e respabilidade.Tambem foi feito com carinho e cuidado já que o consultor da tradução foi simplesmente o Ronald Kysme.
Por mais que se condene a tradução, quem leu o livro do Ronald (Explicando Tolkien) vai encontrar no capitulo voltado para a tradução razões suficientes pra acreditar que não faltou cuidado e dedicação nesse processo.
 
Megara disse:
E o que a Martin Fontes fará quanto as meias traduções? Os leitores têm algum direito nisso tudo?
Sim, os compradores das edições erradas têm direito à uma "errata", agora, se, quando e como a MF vai fazer para disponibilizar isso, vá lá saber... Possivelmente, vão optar por apresentação da nota fiscal de compra do livro junto à livraria na qual foi comprado, porque assim fica mais fácil a logística para eles (simplesmente, enviar a cada livraria a mesma quanitdade de erratas que de livros enviados anteriormente).
No entanto, a partir da formalização de denúncia de "defeito" do livro, a MF deveria recolher os livros que ainda estão nas lojas. Acredito que quando a Super-Força-Tarefa-Valinor terminar a malha fina, vá haver alguma ação nesse sentido.
Duque DécioZico95 disse:
Merthol Caladhir disse:
Mas vamos deixar claro que na verdade a tradução não foi mal feita.Ou seja, o que foi traduzido foi feito com critério e respabilidade.Tambem foi feito com carinho e cuidado já que o consultor da tradução foi simplesmente o Ronald Kysme.
Por mais que se condene a tradução, quem leu o livro do Ronald (Explicando Tolkien) vai encontrar no capitulo voltado para a tradução razões suficientes pra acreditar que não faltou cuidado e dedicação nesse processo.
Quero acreditar que qualquer coisa Tolkieniana que passe pela mão do Ronald será bem feita, mas me permito uma dúvida: ele apenas serviu como consultor, ou revisou ele mesmo o trabalho :o?: Porque ser consultado sobre algo não implica necessariamente em ter lido tudo, certo? Se ele foi o revisor (e não apenas consultor para tradução), estou sinceramente decepcionada com ele :osigh:
Bjos,
 
Pois é, mas ler toda a tradução não garante que o cara vai lreparar nos paragrafos sumidos.Pra ficar mais claro eu vou postar aqui a mensagem enviada a MF pelo pessoal da força tarefa lá na Valinor Obras:
Citação:

> Essa é a segunda msg q envio a vcs, tendo por tema
> uma das maiores obras da
> literatura fantástica mundial, O Senhor dos Anéis e
> toda a obra de JRR
> Tolkien. Por meio desta venho fazer algumas
> perguntas e sugestões/críticas:
> 1 - Hoje fiquei sabendo através da internet q foi
> lançada uma nova edição da
> trilogia SDA, justamente numa época em que as listas
> de discussões via email
> sobre Tolkien comentam sobre um fato sério e
> importante referente à obra: a
> tradução brasileira, q vem sendo muito criticada por
> SUPRIMIR PARÁGRAFOS e
> apresentar interpretações que denotam outro sentido
> com relação ao original.
> Até agora, de acordo com o esforço dos partipantes
> das listas de discussão
> (Valinor Obras e O Condado) foram idetificados 6 ou
> 8 parágrafos suprimidos,
> pequenos, mas q no fundo fazem uma certa diferença.
> É dito nestas listas, da
> parte de pessoas estudiosas da obra de Tolkien há
> mais de 15 anos, que a
> tradução oferecida por vocês suprime também o clima
> sombrio e calassicamente
> épico que a obra transmite em sua originalidade,
> sendo que neste quesito
> perde para a tradução da antiga editora, a Artenova.
> Em suma, é necessário
> mais que urgentemente que se faça uma revisão
> detalhada e cuidadosa da
> tradução do Senhor dos Anéis, e como seria
> interessante e válido p/ todos os
> que não conhecem a língua inglesa que isso fosse
> feito por pessoas
> conhecedoras sobretudo das obras, que sabem, além de
> tudo, o que realmente o
> autor quer dizer em cada página.
> 2 - Considero um erro colocar uma foto do filme que
> contradiz o que é dito
> no livro numa nova capa da edição de três volumes.
> Induzir a um erro de
> interpretação, dentre tantos que estiveram presentes
> no filme (que apesar
> disto também me fascinam), é atentar contra a
> magnânima obra de Tolkien.
> 3 - Em meu mail anterior eu havia perguntado sobre a
> possibilidade da
> Martins Fontes importar obras de Tolkien traduzidas
> ao espanhol, não
> disponíveis em português. Me foi dito que essa
> possibilidade está sendo
> estudada. Como anda?
>
> Minhas críticas só têm o intuito de edificar. Com
> certeza vocês ficariam
> muito mais satisfeitos se ao invés de criticada, as
> vossas traduções fossem
> elogiadas. Além de nosso querido Ronald Kymrse
> (assim que se escreve?),
> existem alguns outros especialistas na obra de
> Tolkien que poderiam ser
> muitos úteis em uma edição revisada (com certeza eu
> não sou um desses
> especialistas, e muito menos os conheço
> pessoalmente). Faço esse apelo em
> nome de todos os admiradores da obra do nosso
> querido professor, e eu, assim
> como muitos, gostaríamos de poder usufruir da maior
> fidelidade possível à
> obra original.

E essa foi a resposta da MF:
Prezado Senhor,

Abaixo, segue a resposta do sr. Ronald Kyrmse em resposta ao seu
e-mail.
Atenciosamente,

Alessandra Conceição
Livraria Martins Fontes Editora Ltda.


Prezado Luis:

Muito me envaideceram as palavras elogiosas do autor
deste e-mail. Não posso concordar com o aspecto "clima
da obra", que certamente decorre de uma decisão
editorial, baseada no trabalho que os tradutores
apresentaram e foi aprovado pela Martins Fontes.
Quanto à falta de parágrafos, é bem verdade que já
enviei correspondência por e-mail à Martins Fontes
sobre isto, mas não creio que as lacunas comprometam
seriamente a compreensão da obra. Tornam-na menos
completa, sim; mas é por isso mesmo que a editora está
tratando de corrigi-las.

Usar uma capa baseada no filme é simplesmente chamar o
público pelo que lhe é mais familiar. Nestes dias de
Peter Jackson, por que não fazê-lo?!

Haverá nova revisão? Valerá a pena? Cabe à MF
decidir...

Um abraço!

Ronald 8^)
 
na resposta da MF eles dizem:

Usar uma capa baseada no filme é simplesmente chamar o
público pelo que lhe é mais familiar. Nestes dias de
Peter Jackson, por que não fazê-lo?!

ou seja, aproveitar-se do sucesso do filme para vender mais livros por causa de uma capa diferente :disgusti:

e tambem dizem:

mas não creio que as lacunas comprometam
seriamente a compreensão da obra. Tornam-na menos
completa, sim;

Como não comprometam ? ficamos em duvida se Saruman tem ou não algum anel e no final de um capitulo diz:

- A fumaça (em Isengard) o que será ?

e assim termina o capitulo, mas não há resposta, fica vago, no original, Tolkien escreve:

Gandalf fala:
-Onde há fumaça a guerra (ou fogo), cavalguemos!

na tradução da MF nessa parte eu percebi sim, antes de me cadastrar no Forum e ver que tinha sumido um paragrafo, é realmente decepicionate :( e dá um aspecto de enigma e mal escrito...

enfim, não há como não ficar revoltado :disgusti:

:x :x
 
Sr. Cachopardo disse:
na tradução da MF nessa parte eu percebi sim, antes de me cadastrar no Forum e ver que tinha sumido um paragrafo, é realmente decepicionate :( e dá um aspecto de enigma e mal escrito...

Dar um aspecto de enigma e de ser mal escrito não compromete seriamente a obra. Compromete sim, e muito, mas não é simplesmente por ser "enigma e mal escrito".
 
É, mas quando eu li eu pensei que na página seguinte haveria uma resposta, mas não, ficou vago, eu estranhei e até falei pro meu pai:"olha, não tem resposta" eu até pensei tbm se seria um erro na impressão..

que tristeza... :(
 
Eu acho que a MF devia mesmo é fazer um tipo de recall do livro. A gente entrega o livro comprado antes e recebe uma edição revisada (de preferência pela força tarefa da Valinor).

Ah!! E os tradutores deviam arcar com 5% dos custos. O que vocês acham?

Natália. :x
 
natalia disse:
Ah!! E os tradutores deviam arcar com 5% dos custos. O que vocês acham?

Só 5%? :?

Creio que um recall não seria muito viável para a MF, afinal, eles iriam perder muito dinheiro no processo. Então, acho que eles não fariam isso.
 
Se a Martins Fontes tivesse acesso à errata que o pessoal da Valinor está fazendo, eles poderiam mover um processo contra os tradutores.

É por isso que eu acho que o pessoal da força-tarefa tem um tesouro nas mãos que poderia ser usado para reivindicar alguns direitos dos fãs que compraram o livro "errado".

Se eles lançassem uma edição revisada, aceitando a edição antiga como parte do pagamento, eles não sairão perdendo. Pensem: além de termos comprado a edição antiga, ainda por cima estaremos comprando uma nova edição - é mais dinheiro para eles.

Que tipo de prejuízo eles terão, já que nem a correção serão eles que farão? :think:
 
Thais Tûk disse:
Se eles lançassem uma edição revisada, aceitando a edição antiga como parte do pagamento, eles não sairão perdendo.

Mas os leitores sairão perdendo, neste caso. Quando eu vou comprar um livro traduzido, quero que ele esteja completo, não com vários erros e omissões.

Se trocassem meu livro que já não está do mesmo jeito que comprei (porque o meu é edição completa e as folhas do centro já se deslocaram para a frente) por um novinho, sem que eu pague nada, eu aceitaria.
 
Nob disse:
Thais Tûk disse:
Se eles lançassem uma edição revisada, aceitando a edição antiga como parte do pagamento, eles não sairão perdendo.

Mas os leitores sairão perdendo, neste caso. Quando eu vou comprar um livro traduzido, quero que ele esteja completo, não com vários erros e omissões.

Se trocassem meu livro que já não está do mesmo jeito que comprei (porque o meu é edição completa e as folhas do centro já se deslocaram para a frente) por um novinho, sem que eu pague nada, eu aceitaria.

Sim, isso seria o mais correto, mas completamente inviável. Eles jamais fariam algo assim.. Se fizessem esse desconto com os livros antigos acho que já seria muita "bondade" da parte deles.

É por isso que eu acredito em um possível acordo.. Porque os caras nem sabem o que há de errado nas obras.. Se eles ficarem sabendo, ficarão loucos querendo as erratas (ou vocês acham que eles contratarão alguém para fazer o que o pessoal da força-tarefa está fazendo tão arduamente?! :roll: ), porque tendo isso eles podem reverter esse processo que os tradutores estão movendo contra eles. É interessante para o pessoal da MF ter essas erratas.

Entendo que o pessoal da Valinor não queira se envolver.. Porque de fato é briga de peixe grande, mas algo assim poderia render alguns benefícios para os fãs que compraram as edições erradas. Não acho que exista uma outra maneira de fazer a MF lançar edições revisadas, senão assim.

O que vocês acham?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo