1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tradução

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por liteeliniel, 17 Nov 2002.

  1. liteeliniel

    liteeliniel Usuário

    Alguém aqui já assistiu o DVD do Senhor dos Anéis traduzido??? :?:

    Se já, como foi a experiência??? :confuso:
    O que achou?
    haha
     
  2. Frøðø Baggins

    Frøðø Baggins Tricampeão mundial

    Putz, eu assisti uns pedaços! É Hilário!
    A parte do Gandalf e o Balrog é assim:
    "Você não pode passar", na verdade eu não lembro o resto, mas é comédia.
    A voz do Frodo é parecida com a voz do Ash, do Pokémon... :obiggraz:
     
  3. Fëaruin Alcarintur ¥

    Fëaruin Alcarintur ¥ Alto-rei de Alcarost

    No legendado, a tradução não tá ruim não. O que tá ruim são essas traduções de internet. Sabe aquela parte do Gandalf e Bilbo em que Bilbo pergunta se Gandalf quer vinho ou comer e blá blá blá? Então, Gandalf diz: "Just tea", traduzindo, "Somente (ou apenas) chá."
    Na legenda dessa tradução da internet aparece: "Quero queijo."

    Agora assistir o dublado nem a pau. Já odeio filme dublado, ainda mais mal dublado.
     
  4. Dirhil

    Dirhil Olha, Schroeder...

    VC se referiu à dublagem em português?????

    Pois eu posso assistir legendado e ele estar traduzido do mesmo jeito..... :confuso:
     
  5. Frøðø Baggins

    Frøðø Baggins Tricampeão mundial

    Eu acho que ela quis dizer dublado, pq td mundo vê legendado :eek:
     
  6. Silenzio

    Silenzio Visitante

    Nossa,as traduções da Internet são nojentas...Apenas uma vez achei uma perfeita,o cara que fez era fã então saiu bom,mas perdi ela,infelizmente.


    Já o DVD eu achei boa,mas a que vi no cinema era muito melhor...
     
  7. liteeliniel

    liteeliniel Usuário

    É eu quiz dizer dublagem. Cara é ridpiculo, sinceramente...
    Os personagens perdem a ação. É tudo muito forçado!! auhauaha
     
  8. Fëaruin Alcarintur ¥

    Fëaruin Alcarintur ¥ Alto-rei de Alcarost

    Como em qualquer filme dublado.
     
  9. Nienna

    Nienna Usuário

    é impressao minha ou a tradução do dvd é diferente da versao q passou no cinema?
     
  10. liteeliniel

    liteeliniel Usuário

    Eu tbm reparei nisso... a tradução não é a mesma.

    Mas as vozes são completamente esquisitas. E consegue ser mto ruins..
    Mas pior ainda são as vozes em portugues falando o elfico!! 8O
     
  11. Gildor

    Gildor Usuário

    Ah... dublado em espanhol é que é engraçado mesmo. Quem ainda não viu assim eu recomendo, vai dar boas risadas em alguns momentos :lol:

    (Nada contra o idioma, tá? É só que ficou inusitado mesmo :) )
     
  12. Mi6

    Mi6 HMS

    A dubalgem ta horrível mesmo. Acho que a voz do Frodo é a mesma do Gohan de DBZ.
    A única que eu achei melhorzinha foi a do Gimli.
     
  13. Mentor

    Mentor Usuário

    Eu achei as vozes masculinas muito parecidas, principalmente Aragorn, Legolas e Boromir, parecia até o mesmo dublador!!! :twisted:
     
  14. eu, graças a deus, só assisti alguns pedaços, a voz do Aragorn é muito estranha e eu só ouvi o Frodo falando Passolargo. Em inglês ele fala devagar Strider, mas em port ele fala correndo Passolargo... e ele dá uma gemida meio......élfica. :mrgreen:

    em espanhol todo filme fica hilário. imagina. lo anillo necesita ser destruido sei lá hahahaha
     
  15. V

    V Saloon Keeper

    A tradução do DVD tem uma ou duas pisadas de bola...

    Como quando o Frodo fala "I thought you wanted to se the elves, Sam" e eles traduziram "Eu achei que você quisesse ver o mundo, Sam".

    Nunca vi dublado. Tenho medo. 8O
     
  16. tmb tenho medo...depois que vi Star Wars em portugues perdi a vontade de ver de novo. vai estragar o filme
     
  17. Fëaruin Alcarintur ¥

    Fëaruin Alcarintur ¥ Alto-rei de Alcarost

    Nossa eu num tive estômago pra ver os Star Wars dublados, quando passaram na TV. Tava horrível.
     
  18. MissLegolas

    MissLegolas Usuário

    Tb não gopstei da dublagem as vozes de Aragorn e Legolas estão muito parecidas, a de Aragorn ateh passa, mas a do Legolas não combina com ele é muito grave, a do Orlando Bloom é melhor. A de Frodo tb é muito grave, diferente da do Elijah que tem mais haver com o Frodo, na minha opinião. A do Gimli é uma das poucas que se salva. Tb achei a tradução nas legendas do DVD diferentes da do cinema.
    A dublegem em espanhol é divertida sim...
     
  19. Frøðø Baggins

    Frøðø Baggins Tricampeão mundial

    Desculpe, mas eu acho que eles usam as vozes originais falando em élfico! Geralmente, nos filmes dublados, quando as pessoas cantam, deixam a voz original, ou quando falam outra língua (tipo, o cara fala japonês num filme americano).
     
  20. Dirhil

    Dirhil Olha, Schroeder...

    Frodo...... eles dublaram as partes que falam em élfico tb.... mas dublaram em élfico por cima do élfico pra não aparecer a voz original
     

Compartilhar