1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Traducao ....

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por 999, 2 Ago 2001.

  1. 999

    999 Usuário

    Um aspecto q tem me intrigado bastante sobre o flme ,eh a traducao q vao fazer para o portugues... Eu por exemplo , tenho um ingles bem fraco , entao sou dependente das legendas ( dublagem nem pensar eheh ), e gostaria de saber como vai ser feita essa traducao . Sera q vai ser baseada na traducao da Martins Fontes ?? Sera q termemos Passolargo , Condado , etc ?? Ou Sera q irao manter os nomes , lugares etc no original ??Normalmente os responsaveis por isso , nao se preocupam em se informar sobre o assunto , e acabam cometendo atrocidades ...

    [] s
    Thorin , Escudo de Carvalho
     
  2. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Tocou num assunto legal, eu tbm estava preocupada com isso. Espero que, sendo extraído de uma obra literária, façam pelo menos uma consulta á edição brasileira...
     
  3. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    eu espero que usem todos aqueles profissionais de traducaum que ta escrito na capa da Sociedade (o da capa azul, naum sei c esse novo tem...) ...
    pois, seria estranho se mudassem o jeito de falar dos personagens e tal...

    ---Arwen

    ---quotes do teaser trailer 2---
    "... One Ring to rule them all ... One Ring to find them ... One Ring to bring them all , and in the darkness bind them ..."
    "... The most extraordinary tale ever told... will come to life"
     
  4. Mystlink

    Mystlink Usuário

    to com tanta vontade de assistir a esse filme que mesmo sem traduçao e assistiria com o maior prazer


    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  5. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Acho que o pessoal da TOLKIEN SOCIETY tá assessorando as traduções como foi feito nas traduções dos livros para o português. Mas não é confirmado.

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  6. quote:
    Um aspecto q tem me intrigado bastante sobre o flme ,eh a traducao q vao fazer para o portugues... Eu por exemplo , tenho um ingles bem fraco , entao sou dependente das legendas ( dublagem nem pensar eheh ), e gostaria de saber como vai ser feita essa traducao . Sera q vai ser baseada na traducao da Martins Fontes ?? Sera q termemos Passolargo , Condado , etc ?? Ou Sera q irao manter os nomes , lugares etc no original ??Normalmente os responsaveis por isso , nao se preocupam em se informar sobre o assunto , e acabam cometendo atrocidades ...

    [] s
    Thorin , Escudo de Carvalho




    vc tocou num ponto extremamente problematico... pq o povo que costuma fazer traduções geralmente não liga pra pesquisa...

    alguem aqui já viu o DVD do filme dos X-men???
    o nome X-men foi traduzido duas vezes durante o filme como EX-Humanos (de onde será que tiraram isso??) Ororo (que é o nome da Tempestade) mudou pra Aurora... os nomes de guerra (Tempestade... ciclope) foram todos deixados em ingles...

    em outras palavras ficou horrivel... só espero que caprichem mais nessa

    "Três anéis para os reis elfos sob este céu...."
     
  7. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Espero mesmo que deem mais atenção...mas se permanecerem os nomes em inglês, não vai ficar tão ruim.
     
  8. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    quote:
    Espero mesmo que deem mais atenção...mas se permanecerem os nomes em inglês, não vai ficar tão ruim.

    pelo menos neh...

    ---Arwen

    ---quotes do teaser trailer 2---
    "... One Ring to rule them all ... One Ring to find them ... One Ring to bring them all , and in the darkness bind them ..."
    "... The most extraordinary tale ever told... will come to life"
     
  9. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Mas eria muito melhor ver os nomes como na edição brasileira, que na minha opinião fooram muito bem traduzidos na edição de 99.
     
  10. 990

    990 Usuário

    As vezes eh melhor ateh deixarem os nomes em ingles doque traduzirem mal. Tem outro problema tambem, as traduções incompletas! Na maioria dos filmes eles traduzem só o resumo da frase, o que eh o essencial, mas o legal eh ver a frase inteira, completa e pomposa!
     
  11. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    quote:
    As vezes eh melhor ateh deixarem os nomes em ingles doque traduzirem mal. Tem outro problema tambem, as traduções incompletas! Na maioria dos filmes eles traduzem só o resumo da frase, o que eh o essencial, mas o legal eh ver a frase inteira, completa e pomposa!

    eh mesmo!!!

    ---Arwen

    ---quotes do teaser trailer 2---
    "... One Ring to rule them all ... One Ring to find them ... One Ring to bring them all , and in the darkness bind them ..."
    "... The most extraordinary tale ever told... will come to life"
     
  12. 999

    999 Usuário

    quote:
    Mas eria muito melhor ver os nomes como na edição brasileira, que na minha opinião fooram muito bem traduzidos na edição de 99.


    Hmmm , tenho as edicoes de LOTR de 94 ( Martins Fontes ) , entao ker dizer q houve mudancas nas edicoes de 99 ???
    O Hobbit tenho um q eh de 77 , ( nao to lembrando agora a editora ) , q esta muito mal traduzido , inclusive ateh Gandalf eles traduziram p/ Gandalfo , tem orcos , trolos e um monte de coisa q chega a doer .. , espero q nao facam o mesmo no filme. Na verdade podiamos comecar a nos mobilizar e mandar e-mail pra Distribuidora do filme aki no Brasil , pedindo copetencia nas traducoes ....
    [] s
    Thorin , escudo de carvalho
     
  13. 978

    978 Usuário

    Eu acho que eles tinham que por os nomes que tem na edição da martins fontes(passolargo, aragorn, etc)
     
  14. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    A com os desenhos em dourado não é de 99?
    Apocalyptica, vc tocou em outro ponto importante. Vai ser muito ruim as frases traduzidas resumidamente. Acho que algúm dos tradutores que fizeram o trabalho para a Martins Fontes tem de ser contratado, pois esse filme é tirado de uma obra literária, e não de um roteiro qualquer.
     
  15. 999

    999 Usuário

    quote:
    A com os desenhos em dourado não é de 99?


    Fui dar uma olhada no livro , e descobri q eh 1a edicao , agosto de 1994 , logo acho q sao os mesmo ....

    [] s
    Thorin , Escudo de Carvalho
     
  16. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    quote:e descobri q eh 1a edicao , agosto de 1994

    Vc tem razão, eu fui conferir e é isso mesmo.... não sei o que deu na minha cabeça que eu saí achando que era de 99.
     
  17. Mystlink

    Mystlink Usuário

    eles saum professores da unicamp e da usp os caras que traduziram as obras de tolkien recentemente... e acho que naum seram eles que traduziram mais sim uma empresa especializada... acho que naum saira uma má tradução naum, pois se forem traduzir os nomes ao peh da letra tb da certo... e a qualidade das traduçoes nos cinemas esta cada vez melhor

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  18. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    quote:
    eles saum professores da unicamp e da usp os caras que traduziram as obras de tolkien recentemente... e acho que naum seram eles que traduziram mais sim uma empresa especializada... acho que naum saira uma má tradução naum, pois se forem traduzir os nomes ao peh da letra tb da certo... e a qualidade das traduçoes nos cinemas esta cada vez melhor

    espero que saia bom!

    ---Arwen

    ---quotes do teaser trailer 2---
    "... One Ring to rule them all ... One Ring to find them ... One Ring to bring them all , and in the darkness bind them ..."
    "... The most extraordinary tale ever told... will come to life"

    Edited by - Arwen on 05 August 2001 11:02:02
     
  19. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Mas repito que manter os nomes originais, como Frodo Baggins, Rivendell e Strider, não ia fazer mal a ninguém. Na via das dúvidas, é até melhor...
     
  20. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    quote:
    Mas repito que manter os nomes originais, como Frodo Baggins, Rivendell e Strider, não ia fazer mal a ninguém. Na via das dúvidas, é até melhor...

    eh... e se de repente traduzem "Frodo Bolsinhas" e naum "Bolseiro" ...
    hehhehehe... soh uma hipotese!


    ---Arwen

    ---quotes do teaser trailer 2---
    "... One Ring to rule them all ... One Ring to find them ... One Ring to bring them all , and in the darkness bind them ..."
    "... The most extraordinary tale ever told... will come to life"
     

Compartilhar