• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução tosca de RdR

:lol: os piratas sao os mais comicos!
No Behind The Scenes teve otra tosca q eu tinha eskecido...
em ADT, qdo o Sam fala que tem um cheiro estranho, e comenta que deve ter "a nasty bog nearby" (ou seja, um brejo nojento por perto), a tradução foi:
"Deve ter um INSETO nojento por perto". :lol:
inseto fedido hein?!?! :mrgreen:
 
Ahuahuahuahua BOG = BUG?!?!
Realmente, a pronúncia é idêntica! Qualquer um se confundiria... Sem comentários... :lol:
 
Finrod-Felagund disse:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
queria saber como fizeram nas falas em elficos.

mto hilario mesmoooooo, demais :clap:


No meu DVD ADT pirata...algumas falas em élfico estão traduzidas como "não pode ser"... :lol: ... e até mesmo alguma coisa em ingles q o "tradutor " não conseguiu entender...
 
Finrod-Felagund disse:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
queria saber como fizeram nas falas em elficos.

mto hilario mesmoooooo, demais :clap:

No RDR pirata aparece apenas "Élfico" :x .Obviamente,
ninguém que pirateia têm referências dos dialetos
élficos. :disgusti: Folgados...
 
No meu DVD ADT pirata...algumas falas em élfico estão traduzidas como "não pode ser"... ... e até mesmo alguma coisa em ingles q o "tradutor " não conseguiu entender...

:lol: :lol: :lol: :lol: "não pode ser" é realmente umas das falas q mais se ouve em filmes , mas achar q todos os dialogos se resumem a isso é demais né!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

abaixo a pirataria!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D
 
confesso que quando lí achi que só podia ser zoeira de americano com os camaradas russos, mas depois me atentei para o fato da fita ser pirata, portanto podem acreditar que o negócio é veridico mesmo.

Até mesmo aqui no Brasil , sofremos as consequencias de tradutores e dubladores idiotas. Não sei se alguém aí assistiu a versão em VHS do A Sociedade do Anel, disponível nas locadoras, mas nela tem uma tradução abominável, que faz você ter vontade de quebrar a fita alí memso... :( Lá vai:

Quando Gandalf diz "...Saruman está cruzando orcs com homens..." na versão dublada, sai nada mais que isso "...Saruman está cruzando orcs com GNOMOS..."!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :x :x :x :x :
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo