1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tradução Nacional do SdA com Problemas Sérios!

Tópico em 'De Fã Para Fã' iniciado por Deriel, 16 Mar 2004.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    Gostaria que vocês desses uma espiada aqui:

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Sei que muito daqui não frequentam as notícias, então estou colocando uma chamad especial nesse caso, pois é importante.
     
  2. Link

    Link The Hero of Time

    Pois é... finalmente decobri porque Saruman é o "Fazedor de Anéis". Que bela mancada dos tradutores, hein? :eek:
     
  3. Smaug

    Smaug Cacho

    erro sério mesmo, que vergonha, :evil: :disgusti: !!!

    Alguem deveria constatar os caras da editora e na próxima edição consertar, não é ??
     
  4. JAQUELINE_S

    JAQUELINE_S Usuário

    POXA,QUE ROLO TUDO ISSO,NÃO?O MAIOR VACILO MESMO.
     
  5. Metz

    Metz ...

    Alguem já mandou algo pra MF?

    (e-mail, carta, bomba...)
     
  6. Little Fairy

    Little Fairy Usuário

    Que triste...No nosso país já se lê pouco...Ainda "lê" errado?sabe, eu já estava meio desconfiada...Eu quero futuramente...Comparar a versâo original com a brasileira a fundo...
     
  7. Problemas com traducao e legenda.. nossa... fiquei muito arrasa em RdR... tipo eu que ja sabia a historia tudo bem, mas o pessoal que foi so para assistir boio legal acho, quando a Eowyn diz que nao e um homem... tipo um pouco antes o Bruxo de Angmar manda ELA calar-se... COMO ASSIM? :o?: Acabou com a expectativa da revelacao...
     
  8. *¤Lothíriel¤*

    *¤Lothíriel¤* Usuário

    me revoltei com isso seriamente :x

    tem uma coisa tb q eu num curti na traduçao do livro!! O nome do cavalo do Théoden eh "Snowmane", que significa "Crina de Neve", e aqui traduziram pra "Snawmanna", que significa.... nada! :tsc:
     
  9. Elfo de Valinor

    Elfo de Valinor Usuário

    É complicado mesmo, infelizmente esse tipo de coisa vc só vê quase sempre aqui no Brasil só (ou sempre mesmo, vai saber) :x :x :x

    O fato é que não dá pra deixar isso barato, nós estamos pagando por um produto que deveria vir totalmente completo, e com qualidade total, e não pela metade só pelo "oportunismo" que a editora aproveitou pra ganhar dinheiro fácil e rápido...
     
  10. Miss Monaghan

    Miss Monaghan Usuário

    Eu nem sei como é q pode cortar coisas de um livro como esse!!! 8O
    Quer dizer a gente já tem q engolir um filme td cortado!!! pelo menos temos o direito de ter o livro inteirinho sem tirar nem pôr!!!
    Já falei pra gente fazer um abaixo assinado, um panelaço sei lá ou qualquer evento revolucionário! Avante! Hahahahaha...
     
  11. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Entendo sua indignação.

    A Valinor está fazendo um multirão de revisão do livro, comparando a edição nacional com a original, e estão sendo encontrados muitos problemas, tais como parágrafos inteiros suprimidos, partes de parágrafos cortadas e traduções erradas.

    Logo haverá um tópico específico no fórum constando tudo. Aguarde.

    Após isso, será levado até a MF para que sejam tomadas providências!
     
  12. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    sim... soh q nao bomba... um email mesmo...
    mas acredito q a Valinor vai fazer algo como o Edrahil disse pra tdu mundo ficah sabendo de tdu...

    mas quanto ao email enviado... a resposta da MF foi decepcionante... ao meu ver uma m*rda...

    em simples palavras: eles nao vao fazer nada...
     
  13. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    pow... agora a afirmação "Saruman o fazedor de anéis" fez total sentido para mim... e eh triste saber q essa parte foi deixada d fora da tradução brasileira, provavelmente por um descuido... :disgusti: O q salva na tradução brasileira eu diria q são as traduções dos poemas e canções, onde conseguiu-se manter uma rima e uma sequencia lógica... realmente essa parte fikou boa... Mas saber q está faltando uma parte do meu livro ( e d todos os SdA's brasileiros) eh muito f... Mas pelo menos agora a gente sabe! :(
     
  14. Décimo

    Décimo The Swanson Code

    A versão portuguesa tem esses parágrafos. Bom, eu ficaria revoltado!!! É muito nada a ver... O que é que a tradutora estava a fazer?
     
  15. Erufeliel

    Erufeliel I'm a whole lotta trouble

    ....
    ......
    ...........
    ..................
    .......................
    Pois, que vergonha :x
     
  16. Shantideva

    Shantideva Adoro elfos ruivos!

    Sinceramente, acho que nós deveríamos pedir a restituição do nosso dinheiro e comprar a edição portuguesa(acho que não dá pra comprar, mas pelo menos ajuda...). Na primeira vez que li O Senhor dos Anéis, o livro me foi emprestado pelo um dos amigos da minha irmã, aí eu gostei tanto que resolvi comprar o livro e reler tudo...foi quando percebi que tinha alguns trechos que constavam naquele, mas não neste...fiquei tão chateada, que parei de ler o livro...passei meses sem tocar no livro, pensei em ir à loja e pedir meu dinheiro de volta, comecei a escrever um e-mail reclamando mas nunca terminei, depois pensei que não daria em nada, talvez fosse só meu livro...mas agora percebi que não né? Acho que realmente deveríamos no mobilizar, pelo menos se não der para resolver nosso problema, pode garantir que outras pessoas que comprem o livro não sejam prejudicadas como fomos. :osigh:
     
  17. Inacreditável..... só nesse nosso país mesmo pra acontecer um absurdo desses....Tremenda falta de respeito!!!

    :x :chibata: :omfg:
     
  18. Muita calma nessa hora, colegas... nossa revisão da trilogia já acabou, e assim que fizermos o relatório, vamos mandar pra MF. Agora que o Krymse disse que haverá uma nova tradução e que levará nosso relatório em consideração, quem sabe finalmente esses erros vão para o espaço...

    Nossa! É minha mensagem número 100! 8O :D

    Legal... :mrgreen:
     
  19. Realmente... isso é um ABSURDO! :x

    Agora eu tbm entendi a expressão "Saruman, o fazedor de anéis", isso pq como alguns disseram, o parágrafo lá havia "evaporado" :| nussa, haviam muitos erros no SdA Brazuca?

    Que horror... mas vcs Têm de concordar que o SdA é uma obra extensa e que alguns erros são acidentais :roll: aí, já não podemos culpar ngm, pq falhas ocorrem ^^ vamos esperar então o relatório :wink:
     
  20. thunderbreaker

    thunderbreaker Usuário

    alguem sabe me dizer c o hobbit, silma e contos tbm possuem tais erros?????
     

Compartilhar