Haleth
Sweet dreams
Há casos e casos, claro.
Mas, a propósito do post que o Mavericco fez, fiquei descobrindo o The Hollow Men, de T. S. Eliot, a quem desconheço profundamente. A tradução do trecho que me impactou, feita por Ivan Junqueira, é assim:
Encontrei uma tradução lusa de João Paulo Feliciano que, pra mim, não é tão rica e bem feita como essa:
E aqui está o original:
Eu que não sei apreciar poesia em inglês e desconheço o contexto literário de Eliot (porque, fato, não sei um nem outro) ou acontece mesmo do tradutor mandar melhor que o - bom - escritor? oO
Ah, as riquezas de cada língua... =)
Mas, a propósito do post que o Mavericco fez, fiquei descobrindo o The Hollow Men, de T. S. Eliot, a quem desconheço profundamente. A tradução do trecho que me impactou, feita por Ivan Junqueira, é assim:
Nós somos os homens ocos
Os homens empalhados
Uns nos outros amparados
O elmo cheio de nada. Ai de nós!
Nossas vozes dessecadas,
Quando juntos sussuramos,
São quietas e inexpressas
Como o vento na relva seca
Ou pés de ratos sobre cacos
Em nossa adega evaporada
Fôrma sem forma, sobra sem cor,
Força paralisada, gesto sem vigor;
Aqueles que atravessaram
De olhos retos, para o outro reino da morte
Nos recordam — se o fazem — não como violentas
Almas danadas, mas apenas
Como os homens ocos
Os homens empalhados.
Encontrei uma tradução lusa de João Paulo Feliciano que, pra mim, não é tão rica e bem feita como essa:
Nós somos os homens vazios
Somos os homens de palha
Apoiados uns nos outros
A parte da cabeça cheia de palha. Ai
As nossas vozes foram secas e quando
Juntos sussurramos
São serenas e sem sentido
Como vento em erva seca
Ou pés de ratos sobre vidro partido
Na secura da nossa cave
Molde sem forma, tonalidade sem cor,
Força paralisada, gesto sem movimento;
Os que cruzaram
Com os olhos certeiros, para o outro reino da morte
Lembram-se de nós - quem sabe - não de
Violentas almas perdidas, mas somente
De homens vazios
Homens de palha.
E aqui está o original:
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
Eu que não sei apreciar poesia em inglês e desconheço o contexto literário de Eliot (porque, fato, não sei um nem outro) ou acontece mesmo do tradutor mandar melhor que o - bom - escritor? oO
Ah, as riquezas de cada língua... =)