• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Eu não sei se alguém já comentou aqui (tava com preguiça de ler todo o tópico :mrgreen: ) mas li que quem realmente escolhe qual será o nome do filme nos países em que irão passar são os próprios produtores. Eles contratam um agência para (dublar ou legendar e divulgar o filme) e essa a agência cria vários títulos relacionados com o filme que estreiará no mesmo país, essa agência envia os nomes para os produtores para que esses possam escolher o título que será utilizado no país onde o filme será exibido.
 
Gil-galad Æ disse:
Há outros absurdos: na série Evil Dead, comandada por Sam Raimi, o primeiro filme foi traduzido no Brasil como A Morte do Demônio (1982); a continuação virou Uma Noite Alucinante (1987); e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3 (1993)! Três? Onde está a 'parte dois'? E nem me peçam para falar sobre as redundâncias, como Backdraft - Cortina de Fogo (o termo 'backdraft' significa justamente 'cortina de fogo') e Hurricane – O Furacão (Furacão – O Furacão).

HUahuahuahauhuahua!! Verdade isso eh o pior!!!
Tem outro tb: O Pequeno Stuart Little!! Kkkkkkkkkkkk.. Little eh pequeno.. ou seja.. O Pequeno Stuart Pequeno!!! Hehehehe!!! :P
 
Bem... Eu sinto em meu peito latejar uma artéria cardíaca quando se fala sobre 'traduções' de filmes para o português... As atrocidades que esses marketeiros fazem para tornar o título do filme mais atraente já renderam momentos bastante peculiares... Seria revoltante se não fosse tão engraço... :wink:

Mas oq tenho aqui é sem dúvida um material singular... Recebi dia desses por e-mail e pensei imediatamente em postar aqui... Bom que já existe um tópico sobre o assunto... Leiam e gargalhem! :mrgreen:


"Para ter mais bilheteria, alguns cinemas do interior do Nordeste mudaram os nomes de alguns filmes de sucesso.

Confira!"

-Uma Linda Mulher
A Cabrita Aprumada

-O Poderoso Chefão
O Coroné Arretado

-O Exorcista
Arreda Capeta!

-Os Sete Samurais
Os Jagunço di Zóio Rasgado

-Godzila
O Calangão

-Os Brutos Também Amam
Os Vaquero Baitola

-Sansão e Dalila
O Cabiludo e a Quenga

-Perfume de Mulher
Cherim di Cabocla

-Tora, Tora, Tora!
Oxente, Oxente, Oxente!

-Mamãe Faz Cem Anos
Mainha Num Morre Mais!

-Guerra nas Estrelas
Arranca-rabo nu Céu

-Um Peixe Chamado Wanda
O Lambarí Cum Nomi di Muié

-Noviça Rebelde
Beata Increnquera

-O Corcunda de Notre Dame
O Monstrim da Igreja Grandi

-O Fim dos Dias
Nóis Tamo é Lascado!

-Um Cidadão Acima de Qualquer Suspeita
Um Cabra Pai D' égua di Quem Ninguém Discunfia

-Os Filhos do Silêncio
Os Minino du Mudim

-A Pantera Cor-de-rosa
A Onça Viada

:lol:
 
Bom, eu tbm acho q tem umas traduções HORRÍVEIS, mas por outro lado eu acho q algumas modificações são realmente boas. O problema é mudar o sentido do título, porém os americanos não tem NENHUMA criatividade pra nomes de filme. Os brasileiros dão de 10 a 0 nesse sentido.
 
Meriadoc disse:
Bom, eu tbm acho q tem umas traduções HORRÍVEIS, mas por outro lado eu acho q algumas modificações são realmente boas. O problema é mudar o sentido do título, porém os americanos não tem NENHUMA criatividade pra nomes de filme. Os brasileiros dão de 10 a 0 nesse sentido.

Lisbela e o Prisioneiro e Durval Discos sao provas vivas e concretas da criatividade nacional :lol:
 
Paulo1802 disse:
Meriadoc disse:
Bom, eu tbm acho q tem umas traduções HORRÍVEIS, mas por outro lado eu acho q algumas modificações são realmente boas. O problema é mudar o sentido do título, porém os americanos não tem NENHUMA criatividade pra nomes de filme. Os brasileiros dão de 10 a 0 nesse sentido.

Lisbela e o Prisioneiro e Durval Discos sao provas vivas e concretas da criatividade nacional :lol:

.... ou O Caminho do Sonhos...... tem cara de melosidade........ ou Dom.... tipo, quis causar impacto e ficou bizarro, ou O Homem Que Copiava...... toscão tb
 
Dirhil disse:
.... ou O Caminho do Sonhos...... tem cara de melosidade........ ou Dom.... tipo, quis causar impacto e ficou bizarro, ou O Homem Que Copiava...... toscão tb

O Caminho das Nuvens. :assobio:

E, hm, Lisbela e o Prisioneiro é um bom título. Hm, é de um conto de Osman Lins. Logo, não é fruto da criatividade nacional cinematográfica.
 
Uma curiosidade. O filme Alien foi traduzido no Brasil para Alien - O Oitavo Passageiro, mas na verdade foi cometido um erro nessa tradução, já que na verdade, o Alien é o nono passageiro, o oitavo é o gato da Ripley, James. =P
 
Aqui no Brasil os títulos do agente 007 vem todos com o "007" no título, ocisa que não acontece nos outros lugares =)
 
Tisf disse:
Aqui no Brasil os títulos do agente 007 vem todos com o "007" no título, ocisa que não acontece nos outros lugares =)

Um amigo meu americano que esteve aqui viu isso com bons olhos... Ele achou q serve melhor para identificar o filme já q lá não há nenhuma indício q vc tá alugando um filme de James Bond...

acho q isso não custa nada...

Um caso q eu achei muito engraçado foi em Punklett & Maclane... No cinema eles não traduziram o título e deixaram esse mesmo, mas qdo chegou em vídeo, chamava Os Saqueadores...

acho q foi pra q ninguém se lembrasse do total fracasso nos cinemas ...

Agora um bom Título...

That Thing You Do! ... tradução The Wonders - O Sonho não acabou

ok... não precisava do Subtítulo, deveria ter ficado só The Wonders, pois dá a impressão que é uma banda... Sendo That Thing You Do o nome da música, nào faria sentido a tradução.
 
Eu tava lendo esse tópico e lembrei de uma matéria quer saiu na Sci-fi news a alguns anos. Vou colocar aqui alguns dos exemplos mais bizzarros:

Mata, bebê, mata - o original era "Operação Paura" . A tradução brasileira é do título em inglês: Kill, baby, Kill. Para mim, este é um dos piores :mrgreen:

Batismo Fatal - em inglês: Gas-s-s, or It became necessary to destroy the world in order to save it. Não poderia ser outra coisa.

Frankeinstein de Andy Warhol - original: Carne per frankeinstein. - Detalhe: o sujeito em questão não tem nada haver com o filme.

Os estranhos estão chegando - original: The aliens are coming.

Uma estranha em Los angeles - original: Alien from La. Ou seja o cara não tem nem a minima noção de inglês.

O engavetamento do século - original: Death ride. Simplesmente, não existe qualquer engavetamento nesse filme.

Fluidos do mal - original: Dark is the night. Também conhecido como "suor assassino".

Bem, esses são apenas alguns exemplos. Realmente nunca iremos saber o que passa pela mente de alguém que tem essas "brilhantes" idéias, ou pior quem é o idiota que aprova essas perolas.
 
Provavelmente vai ser "Hellboy", uma vez que os quadrinhos por aqui têm esse nome...

Igual a X-Men, ou Superman...
 
Peregrin disse:
Provavelmente vai ser "Hellboy", uma vez que os quadrinhos por aqui têm esse nome...

Igual a X-Men, ou Superman...

Sei não esse povo faz cada coisa grotesca. Pelo menos um sub-título deve ter... :disgusti: .
 
Eu sou completamente a favor da não tradução de títulos como Hellboy, X-Men (vcs inguliriam "Os Homens X"?) e até Matrix (embora seja falado com o jeito brasileiro)... O problema vai ser quando aquele cidadão que não fala inglês fosse inventar de dizer o nome do filme... :lol:
 
Peregrin disse:
Ele nem era Prisioneiro direito..

Talvez porque o título queira passar mais de um sentido à palavra "prisioneiro", e não somente o fato dele ter sido encarcerado em uma cela.

É exatamente isso que torna os títulos esdrúxulos.

--> Netto Perde sua Alma
--> Edifício Master
--> Dois Perdidos numa Noite Suja

Fala sério :lol:
 
Um dos titulos mais legais que eu já vi foi no filme que se chama "La Hija del Canibal", não me lembro como traduziram para o português, mas sei que não ficou nem um pouco parecido.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo