• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Ontem assisti MARATHON MAN... isso mesmo... Maratona da Morte, com Dustin Holffman (nunca tinha assistido um filme dele legendado...hehe)

Estranho isso???... pois é mais ou menso isso que o pessoal que traduz os titulos aqui no brasil faz com o povo que curte filmes se vê obrigado q ver esse tipo de coisa. :|
 
É ruim também quando eles resolvem fazer referências a títulos de filmes do passado como Quanto mais idiota melhor que vinha de Quanto mais quante melhor da Marylin Monroe.
Não seria muito mais fácil O mundo de Wayne??
 
Uma tradução horrivel q eu vi foi a de "O" com a Julia Stiles, uma adaptação moderna da obra de Shakespeare, Otelo. Aqui no Brasil eles tiveram a capacidade de traduzir para "Jogos de Intrigas". Tudo a ver... :tsc:
 
humm... sobe The Ring a SET comentou que foi um título muito bem escolhido... ainda não vi o filme para ter certeza disso, mas sei lá...
 
Tem outro que eu lembrei agora:

Trapaceiros (Cheaters, EUA, 2000) com Jeff Daniels
Trapaceiros (Small Time Crooks, EUA, 2000) do Woody Allen

:? :tsc:
 
Agamennon Warren disse:
Sim, a tradução de títulos de filmes é uma das piores coisas que foram inventadas. São erros tão absurdos, nomes que geralmente não têm nada a ver com o filme. um exemplo:

Silêncio dos inocentes - Silence of the lambs

O título em inglês tem um motivo. Claire (a detetive do filme) não conseguia dormir direito porque ela sempre se lembrava do som dos carneiros sendo mortos por seu pai (agora não me lembro se era o pai dela mesmo). Ela conta isso para o Dr. Hannibal Lector. Esse era o motivo do título, não o de salvar os inocentes.

O pai havia morrido e ela foi morar com uns tios, Aga.

Mas o Silêncio dos Inocentes foi uma boa tradução. Pena que não pegou todas as nuances do original.

Lamb = carneiro, cordeiro.

Lembre-se que na Bíblia, lamb/cordeiro é o inocente, o ser puro que era sacrificado no altar para agradar Deus. Jesus seria o último cordeiro a ser sacrificado.

Voltando no tempo de Caim e Abel, vemos as duas faces do assassino: o da vítima e o do criminoso. A vítima não se defende, esperando que a providência divina faça algo para impedir o crime.

Como os cordeiros que Clarice queria salvar: eles não fugiam, não faziam nada. Apenas ficavam lá esperando ser mortos. Ela imaginava que se salvasse pelo menos um... Mas ele era tão pesado!

Essa apologia foi incrível. Ela queria salvar os inocentes, mas os inocentes por não fazerem nada para se salvar eram um peso. Ela não pode salvar todos: eles tinham de fazer algo.

Acho que foi isso que fascinou Lecter. Ela sabia que os inocentes também eram culpados pelo crime. Porque deixavam acontecer. Porque não faziam nada para que o assassino não matasse, não pecasse.

Se fosse traduzido como "Silêncio dos Cordeiros" ou "Silêncio dos Carneiros" acho que perderia muito mais.
 
Ahahaha eu adoro a Primula :grinlove: :grinlove:
Vejam a diferença de explicação minha em relação ao título do Silêncio dos Inocentes:

Eu no 4º Post disse:
mas tem alguns que eu acho que ficou bom ( ... ) o Silêncio dos Inocentes, que ficou um nome forte...

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
fizeram sacanangem com os filmes do george stevens....GIANT virou AASIM CAMINHA A HUMANIDADE e SHANE virou OS BRUTOS TAMBEM AMAM

ainda tem outro classico ALL ABOUT EVE que virou A MALVADA
 
Wayne's Word (ou algo assim) - Quanto mais idiota melhor

Quam é o genio que trdusiu isso?
 
Cara, não é bem um erro,
mas no Devolta Pro Futuro, o DVD, a legenda diz q o carro tem q chegar a 55 Km/H..
hehe
acho q eh pra nenhum maluco pegar um carro e tentar viajar no tempo
 
desculpa mas:
"Meet Joe Black" virar "Encontro Marcado", mesmo q seja o nome em portugues, é de matar, serio mesmo =(
 
bechara disse:
desculpa mas:
"Meet Joe Black" virar "Encontro Marcado", mesmo q seja o nome em portugues, é de matar, serio mesmo =(


é... horrivel mesmo. a unica coisa q gosto do filme é a Claire Forlani, acho ela incrivelmente linda... :o)



outro q me lembrei é Cidade dos Sonhos, o título é um puta spoiler.
 
Godfather virou O Poderoso Chefão... chega a ser patético padrinho virar chefão...

O Retorno de Jedi... é Return of THE Jedi... seria algo como Retorno do Jedi ou dos Jedim, uma vez que é o primeiro passo pra ordem ser restaurada...

The Green Mile... À Espera de Um Milagre... agora, me diz.. quem estava esperando um milagre no filme?

Haja tradução idiota...
 
Tá, mas convenhamos que podia ter sido pelo menos um nome que tivesse a ver com a história, ou pelo menos um que não fosse tão descaradamente apelativo como esse...

Seilá, eu gostei da primeira tradução do título do livro: "O Corredor da Morte". Pelo menos tinha a ver com a história :P
 
Outro exemplo é de Um Sonho de Liberdade, que o título original é "The Shawshank Redemption". Eu prefiro a tradução, mesmo que não tenha mto a ver com o filme, pelo menos soa mais bonito.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo