• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Filmes recentes:

* Alucinação: Soul Survivors ("isso que já tem um filme com esse título, acho que é A Alucinação, com o mesmo personagem que fez Debi e Loide)
* Cidade dos Sonhos: Mulholland Drive
* Retratos de Uma Obcessão: One Hour Photo
* Tudo para ficar com ele: The Sweetest Thing
* TriploX: XXX (poxa, pra quê escrever algo... deixasse queto)

Bom... é isso ae que tenho no momento
 
Sim, a tradução de títulos de filmes é uma das piores coisas que foram inventadas. São erros tão absurdos, nomes que geralmente não têm nada a ver com o filme. um exemplo:

Silêncio dos inocentes - Silence of the lambs

O título em inglês tem um motivo. Claire (a detetive do filme) não conseguia dormir direito porque ela sempre se lembrava do som dos carneiros sendo mortos por seu pai (agora não me lembro se era o pai dela mesmo). Ela conta isso para o Dr. Hannibal Lector. Esse era o motivo do título, não o de salvar os inocentes.

E também é revoltante quando eles adicionam um subtítulo quando ele não existem.
 
E sou obrigado agora a lembrar um clássico das lendas urbanas: Diz a lenda que em Portugal Psicose chama-se "O filho que era mãe".

Ha ha ha ha ha
Essa eu não conhecia, eu conheço outras, dizem que em Portugal o filme "O Sol Por Testemunha" (para quem não sabe, "O Talentoso Ripley" é uma refilmagem desse filme) foi traduzido como "O Cadaver Embaixo do Barco". E "Ben Hur" foi traduzido como "O Charreteiro Infernal".
 
O pior é que em muitas vezes, se traduzissem ao pé da letra faria muito mais sentido .

Algumas vezes funciona como em "Sociedade dos Poetas Mortos", mas nesse caso acho que funcionou porque o filme é muito bom, então rolou uma propaganda boca a boca entre o público. Mas lembro que na época que foi lançado nos cinemas gerou alguma polêmica a tradução literal do título.
E como funcionou um monte de filmes medíocres também teve tradução literal do título, por exemplo: "Homens Roxos Não Sabem Dançar" e "Homens Brancos Não Sabem Enterrar".
 
Revivendo o tópico!!!!

Este é, obviamente, um assunto que me irrita profundamente, pois as traduções que alguns títulos recebem no Brasil não apenas demonstram uma imensa falta de conhecimento por parte dos responsáveis pelo trabalho, como também um incrível desrespeito para com o público, como se fôssemos um bando de idiotas incapazes de entender o significado de um título como Parenthood ou Annie Hall.


O curioso é que, freqüentemente, escuto piadas sobre os títulos que os filmes americanos costumam receber em Portugal (uma das mais famosas diz respeito à tradução de Psicose, que teria sido rebatizado como O Filho Que Era a Mãe – algo inverídico, já que a tradução lusitana foi literal: Psico). Pois quem realmente merece ser alvo de piadas são os tradutores dos títulos aqui no Brasil.


O anúncio, feito pela Lumière, de que o novo filme de Kevin Smith se chamará O Império (do Besteirol) Contra-Ataca (em vez de Jay e Silent Bob Contra-Atacam) é absolutamente ridículo e indica que a distribuidora aposta em nossa burrice, como se apenas conseguíssemos compreender a referência ao Episódio 5 de Star Wars caso a palavra 'Império' aparecesse no título.

No entanto, esta incompetência dos tradutores não é nova: quem já ouviu falar de um filme chamado O Som da Música? Pois este seria o título correto de A Noviça Rebelde (1965), que não fica muito atrás da piadinha sobre as traduções feitas em Portugal. Outro exemplo é The Graduate (1967), um filme-símbolo que, no Brasil, se chamou A Primeira Noite de um Homem (algo que dá uma impressão completamente equivocada sobre as angústias de seu protagonista). Isso para não falarmos de Giant (1956), que aqui se chamou Assim Caminha a Humanidade – um título que permanece inexplicável até hoje, quase 50 anos depois. E o que posso dizer sobre Annie Hall (1977), que aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa, embora seja uma declaração de amor à personagem (que deveria ser a personagem-título) interpretada por Diane Keaton?


Mas tem mais: em 1983, o filme Losin’It, estrelado por Tom Cruise, foi rebatizado como Porky’s 3, apesar de não ter absolutamente nada a ver com a série protagonizada por Pee Wee e seus amigos. No entanto, como a série fazia sucesso, a distribuidora (em uma incrível demonstração de seu mau-caráter) tentou enganar os espectadores.

Outro exemplo triste é o ótimo Parenthood (1989), que, como o título em inglês indica, é um filme sobre as angústias e também sobre o lado engraçado da... Paternidade – mas que, sei lá por qual motivo, virou O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra. Ora, quem se anima a assistir a um filme com um título assim? Outra aberração recente foi a tradução de Memento, que se transformou em Amnésia, provando que os tradutores nem se deram ao trabalho de assisti-lo, já que o personagem de Guy Pearce afirma várias vezes que sua doença nada tem a ver com amnésia.


Há outros absurdos: na série Evil Dead, comandada por Sam Raimi, o primeiro filme foi traduzido no Brasil como A Morte do Demônio (1982); a continuação virou Uma Noite Alucinante (1987); e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3 (1993)! Três? Onde está a 'parte dois'? E nem me peçam para falar sobre as redundâncias, como Backdraft - Cortina de Fogo (o termo 'backdraft' significa justamente 'cortina de fogo') e Hurricane – O Furacão (Furacão – O Furacão).


Ah, mas também não posso me esquecer dos infames subtítulos, que surgem quando os tradutores resolvem manter o título original e simplesmente acrescentam alguma idiotice, como em Snatch – Porcos e Diamantes (2000), Air America - Loucos Pelo Perigo (1990), Austin Powers 2: O Agente Bond Cama (1999) e Hudson Hawk - O Falcão Está à Solta (1991).
E que tal misturarmos tudo: título original, subtítulo e tudo o mais? Aí teremos O Último Boy Scout - O Jogo da Vingança (1991).

O que os tradutores precisam compreender é que o espectador brasileiro merece mais respeito, pois estes títulos não são péssimos apenas sob o ponto de vista da língua, da tradução, mas também constituem uma verdadeira ofensa aos fãs da Sétima Arte.


Para encerrar (e para que ninguém diga que em Portugal as traduções são superiores, o que não é verdade), há um outro filme de Hitchcock que recebeu um título terrível dos lusitanos: Vertigo, que aqui se chama Um Corpo Que Cai, lá entrega o enredo se chamando A Mulher Que Viveu Duas Vezes.

vertigo.jpg


Ao que parece, nossos irmãos portugueses também precisam de uma faxina em seus escritórios de tradução...


Um grande abraço e bons filmes!


(P.S.: Caso se lembre de outros absurdos na tradução dos títulos, não deixe de citá-los no fórum)

Agradecimentos especiais a Pablo Villaça do Cinema em Cena pelo texto[/u]
 
Tragédias de Tradução

Tragédias de tradução :!:

Nick Marshall (Mel Gibson), protagonista de Do que as Mulheres Gostam, assiste a um jogo de basquete pela TV. um dos jogadores se prepara para arremessar a bola e as palavras de Nick aparecem na legenda: "Moça, moça, moça :!: Moça??? Na verdade ele torcia "erra, erra, erra"(miss, miss, miss). Quem acabou errando foi o sujeito que fez a legenda para a versão brasileira.

Torrada
Ltt's make a toats significa "vamos fazer um brinde", mas segundo a tradutora Raquel Elimar, em muitas legendas está como "vamos fazer uma torrada". Toast é uma das tantas palavras inglesas com dois significados. Outro erro comum envolve o verbo inglês "pretend!" (fingir), que quase sempre vira "pretender". O livro The Physician ("o médico"), que quase vira O Físico". Na verdade, "físico" é physicist. A propósito, legend em Inglês não quer dizer legenda.
 
ehehehheehheheheh!

Interessante tópico, mesmo que não seja necessariamente uma discussão de cinema.

Já tradutor fazer muita merda, só que agora eu não lembro nada de cabeça.
 
Na Super Interessante do mês passado veio uma matéria contendo essas pérolas da tradução. A mais legal é a do General Will. O livro se chamava General Will, que em inglês significa "vontade geral", mas o problema é que o tradutor traduziu para... GENERAL WILL! Em vários momentos, no lugar na vontade geral, era sempre o General Will que decidia.

Mas já que o assunto é Cinema... bem, no filme os Outros, tem uma cena onde um personagem diz: "Ela é muda", mas na legenda aparece: "Ela é surda", o que se contradiz totalmente. Não é muito engraçado, mas tudo bem...
 
Ok, legendas e dublagens péssimas...

"De Volta Para o Futuro", VHS: Holy Shit virou "Barbaridade!" e Son of a bitch se tornou "Calhorda". Tudo bem, não precisa traduzir opalavrão, mas ficou péssima!

"Star Wars", versão Telecine: A famosa expressão "Oh, my..." do C-3PO virou "Homessa"; Cockpit virou "carlinga"; "Big dooh-dooh" virou "Mó melda" (é, com l mesmo).

"Indiana Jones" para Rede Globo: "Do you want a date?", sendo que date nesse caso significava tâmara. Dublagem: "Você quer um encontro?"

"O Senhor dos Anéis", legenda de cinema: Saruman pergunta pra Gandalf se ele já viu o olho. Gandalf responde: "The eye of Sauron...", só que ele fala bem rápido. A tradutora entendeu como "Yes, of Sauron" e legendou "Sim, de Sauron". Não ficou tão ruim, mas...
 
Folco Gamgee disse:
Interessante tópico, mesmo que não seja necessariamente uma discussão de cinema.

Pô, Folco.. eu acho que tem sim... a gente tem que lembrar que tem uma pá de gente que não sabe lhufas de qualquer língua estrangeira, e depende unicamente das traduções. A gente ainda pode se dar ao luxo de ouvir e acompanhar na legenda e dizer "tá errado! tá errado!".. mas tem pessoas que tomam aquilo como se fosse do roteiro mesmo. E tem umas traduções que são uma barbaridade :?

Não sei se vc entendeu o que e quis dizer... Depois eu desenvolvo melhor essa idéia :wink:
 
hahahahahaha essa do homessa eu lembro, foi ridiculo.
mas, olha tem umas traduções bizarras como no Retorno de Jedi o Jabba fala: You are bantha poodo e abareçe você é bucha de canhão ???????????? tá foi um lixo eu admito
 
:idea: No DVD do filme "X-Men" na cena em que o proffesor Xavier explica a Wolverine os princípios de sua escola para superdotados ele diz que os alunos chamam os professores afetuosamente de "x men", pois bem, na legenda aparece "ex humanos". :roll:

Para essa tradução ser mais tosca é impossível! Isso mostra que o tradutor não sabe nada a respeito dos X-men e também não prestou atenção ao filme. 8-)
 
eu vi uma legenda do SDA numa parte em que o Frodo diz pro Gandalf:
Gandalf, I'm glad you're back
O cara entendeu
Gandalf, daqui eu volto

Ou logo depois que o Gandalf morre o Aragorn fala:
Legolas, make them up (ou algo assim sei lá)
o cara entendeu:
Legolas, pegue o mapa

Só que a tradução é amadora, tudo bem... mas é engraçado.
 
no Senhor dos Anéis durante o conselho de Elrond, Gimli fala: Never trust an elf ! ou seja nunca confie num elfo. mas traduziram para ninguem confia num elfo.

no duro de matar aquela hora que ele explode a bomba no elevador ele berra: Sh*% ! e na versão dublada ficou É o inferno !!!!!!!! muito podre
tmb no duro de matar o Hanz diz Yepikyae, Mother Fuc#@$ e dublado é Yepikyae Imbecil.
fora que todos os Son of a Bi#@% fica Filho da mãe ou desgraçado.
 
Éowyn- The White Lady disse:
realmente se ve coisas muito toscas por ai :P
Os titulos então!!! cada tradução pior q a outra :eek:

isso é verdade, tem uns titulos que não tem nada a ver tipo: Fallen-Possuidos, Códigos de Guerra- Windtalkers. tem mais um monte de titulo mal traduzido, só que não lembro de nenhum.
 
Códigos de Guerra- Windtalkers


O filme fala sobre um cara que sabe os códigos de guerra, não é? E Windtalkers não é algum tipo de denominação a quem sabe falar códigos?

Eu acho que ficou bom. Bem, não o filme.

O mesmo acontece com Possuídos.
 
Os titulos então!!! cada tradução pior q a outra

hehehe verdade...é cada tradução q aparece pra nome de filme q dá licensa!
Mas tb acho q eles se baseiam mais no contexto do filme do q na tradução ao pé da letra, pq as vezes fica uma coisa totalmente sem sentido..
Tipo aquelas gírias americanas se traduzir tudo vai fica mto sem sentido...intão é melhor colocar no contexto do filme pra ficar alguma coisa q dê pra entender..
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo